下载此文档

贵阳市景区标识英文翻译存在的问题及修正.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务,也是他们认知景区乃至景区所在地的重要窗口,具有特别价值。但国内和省内不少景区标识牌的英文翻译或多或少存在一些问题。对贵阳市40个景区标识牌的英文翻译作了全面调查,将存在的问题归纳为六类:一是直译错误;二是语法错误;三是拼写错误;四是措词错误;五是翻译累赘;六是翻译不到位,并以举例方式对这些问题作了修正,以期引起有关部门的重视。关键词:贵阳市景区;标识牌;翻译问题;修正中图分类号:F29 文献标志码:A 文章编号:1671--7740(2010)02--0116--02 景区标识系统包括景区综合介绍牌、景区景点介绍牌、景区指示牌、景区警示关怀牌、景区公共设施符号牌五类内容,是景区必不可少的服务设施,起到为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的重要作用。设计独特、制作精良、文字准确优美的标识牌除了能发挥其固有的功用外,还能提升景区品质,本身即成为景区的吸引因素。引导游客顺利游览是景区标识牌的最基本功能,因此准确无误的文字说明是最基本的要求,尤其是为外国游客服务的外语翻译。不恰当甚至错误的翻译产生的后果轻则闹笑话,重则误导游客,使标识牌失去其应有功能,对景区的形象也会造成一定的损害,因此对这一问题应给予足够的重视。笔者对贵阳市的天河潭、南江大峡谷、野生动物园等40个景区标识牌的文字说明作了全面调查,将发现的英文翻译存在的问题进行总结归类,希望引起有关部门的重视,同时提出相应规范、准确的翻译,希望得到各景区的采用,使标识牌更好地发挥其应有的作用。一、直译错误 1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’。他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”笔者发现旅游景点标示牌的很多翻译都是直接把中文的意思翻译成英文,闹出笑话。例1,警示标识:带好孩子,小心落水。Takethechad,Fallintowatercarefully “Fallintowatercarefully”的意思是“小心地落入水中”,与警示牌的意思完全不同。恰当的翻译应该是:DangerlDeepwater!Pleasewatchyourchildren。例2,有这样的警示牌:小心坠落AttentionFall! 显然这个警示牌是把“小心―attrition”、“坠落---fau”这两个词直译后连在一起,而恰当的翻译应该是:“Watchyousteps”或“WatchoutforfaiHngobjects,”“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时。则译为Caution!WetFloor 例3 旅游定点单位::FixedTourismUnit fixed的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到某某地方游玩必须

贵阳市景区标识英文翻译存在的问题及修正 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人840122949
  • 文件大小27 KB
  • 时间2019-04-20