定语从句的翻译方法根据汉语的表达****惯及对原文的忠实度,(前滚翻>:若定语从句较短,较简单,与名词<先行词)的关系紧密<一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定>,一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的”b5E2RGbCAPTheactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。p1EanqFDPwIwas,toborrowfromJohnLeCarre,<插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。3)<终究)是会到来的。。5>e. 给我们留下极深印象的是:<同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。jLBHrnAILg6>Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。7>Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。<98考研)LDAYtRyKfE8>。9)Thesun,whichhadhiddenallday,<那个)整天躲在云层里的太阳,现在<如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语的翻译方法>。10)Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,。11>Helikedhissister,whowas
定语从句翻译方法打印 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.