下载此文档

外宣翻译内容资料.ppt


文档分类:行业资料 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
外宣翻译内容资料.ppt从目的论视角下看政府工作报告中“中国英语”的产生“中国英语”中国英语(ChinaEnglish)不等于中式英语(ChineseEnglishorChinglish)中国英语以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有的事物,不受母语干扰,通过直译、意译、直译加注等方法进入英语交际,产生具有中国特点的词汇,句式和语篇。2016年“中国英语”汇总表功能目的论功能目的论起源于20世纪70年代的德国。与传统“等值观”不同,传统的等值观强调的是原文与译文的对等,功能目的论是以翻译目标文本的预期功能为出发点,在翻译过程中,根据各种语境因素,选择最佳翻译方法。即翻译目的决定翻译方法。目的法则:根据目的来决定翻译方法三原则连贯法则:译文需兼顾可读性和可接受性,译文必须内部连贯忠实原则:译文与原文之间的语际连贯,真实地传达源语文本的准确含义。《政府工作报告》一类的政论文主要功能是向外界传达政策、阐述观点,具有庄严性和规定性。要求语句规范、用词严谨简练、避免歧义等。其英译文的预期功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点,保证原文政治含义的准确传递;其翻译的主要目的是向外国读者展示中国在过去一年取得的巨大成就和未来一年的工作目标,帮助他们更多更好地了解中国,为中国的发展营造良好的舆论环境。基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采用了直译、增译、意译的方法。

外宣翻译内容资料 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人68843242
  • 文件大小671 KB
  • 时间2019-05-03