Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse袀工程、军事基地等非常感兴趣。这些公共建设工程要么会为本地区开辟财路,要么会为本地区改善生活条件。蚀TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly——averywisechoiceindeed——isatributetoyourgreatcountry,munitythatweconstitute,----,mandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld薆螁这次选举你为大会的主席,实是极为明智,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法制国家的榜样。全世界一贯对贵国表示尊敬和敬佩。prehensiongoesinthreesteps:袂1、通读全文,根据主语和谓语动词的数目以及有无连词来确定句子的类型。并列复句、主从复句,多重复句。同时尽量找出长句中的核心部分(core-part):主—谓语莇2、找出长句中每个从句或分句的主要成分(主谓),并进一步判明各次要成分(定、状、补、同位语、插入)。肆3、判断各从句或分句之间的并列或主从关系根据上袄薂Expressioncanfollowthethreesteps:蒈1、试将各个划开的单句逐一翻译;2、将译出的句子进行调整、组合;3、对译文进行加工润色。:顺译法,逆译法,分译法,重组法(综合翻译---抽叙、插叙)聿AndItakeheartfromthefactthattheenemy,upythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。薇Inthatvillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totellyoutheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten),therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegood-(那时这片土地还属于大不列颠),就在这同样的一座村庄里,就在这同样的一所房子里(这类房子,说实话,因年深月久、风吹
第十三讲:长难句的翻译1 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.