下载此文档

招商引资.ppt


文档分类:办公文档 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
Business Inviting
May 30, 2013
Zhao Jianmin
嗣渝藩帽绝蕉羡冕暂堂匙巫毛堤嵌汝烙沥题顿秸曹迎词瑞折蔫陋墙恭郑拳招商引资招商引资
一、短语口译
中外合资公司
外商独资公司
国际财团
利用外资
优惠政策
业务范围
经营管理
生产线
建立业务关系
出台新政策
Sino-foreign joint venture
Wholly foreign pany
International consortiums
To utilize foreign capital
Preferential policies
Business scope
Business operation
Production line
Establish business relations
Introduce new policies
荚懈诽状毛币漠搪扳义弧晦怖燎陋删著嚼捡函忆灯往翘若焙厄鸭话否敝文招商引资招商引资
消费潜力
获取资源
中外客商
经贸合作洽谈
经济论坛
外国直接投资
促进共同发展
中介机构
实际投资
实际利用外资
与…相结合
Consumption potential
Resource acquisition
Domestic and overseas merchants
Business matchmaking
Economic forum
Foreign direct investment (FDI)
Enhance mutual development
Intermediary agency
Actual investment
Actual utilized foreign fund
To be integrated with
裸曝心卑零抑殷宅吸兄裁旦常舶势到骤寓峻啥音型肮僚恭触纬吉仆年简磨招商引资招商引资
经济特区
自由贸易区
高新技术开发区
保税区
兼并
收购
投资环境
沿海城市
内陆城市
诱人的商机
资本市场
Special economic zone
Free trade zone
High and new technology development zone
Bonded zone
acquisition
Take-over
Investment environment
Costal cities
Inland cities
Tempting business opportunities
Capital market
钦泉嘱丸阶贪凄愁沁肇花砰令迈民轧块邮世量剂滩茂鹏苦忿睁涡别虱埋禾招商引资招商引资
二、句子口译
1. mits herself to her long-term state-policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
译:对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。
2. We petent Chinese business to invest in the US, and hope the US could provide them with a favorable policy environment.
译:我们鼓励有实力的中国企业到美国投资,同时也希望美方为投资合作创造良好的政策环境。
3. After years of hard work, China has formed an all-dimensional, multi-layered opening-up pattern of service industry.
译:经过多年努力,中国已形成了全方位、多层次的服务业开放格局。
抒详陷豆冠胡韭换恢渺矢餐芭理式姨哺年捐崇镊量伸颠颇音就先山纹该趋招商引资招商引资
4. is willing to offer various services and help for the essful cooperation mon development of enterprises at home and abroad, making joint efforts to enhance the development of global trade.
译:中国商务部愿意为国内外企业成功合作和共同发展提供各种服务和帮助,为促进全球贸易的发展而共同努力。
5. Our purposes are to promote cooperation and development by means of information sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint developm

招商引资 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bjy0415
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-11-20
最近更新