EnglishLongSentencesTranslation—ACaseStudyofThreeDaystoSee英语长句翻译—以《假如给我三天光明》为例EnglishLongSentencesTranslation—ACaseStudyofThreeDaystoSeeAbstract:plicatedstructure,multi-:clarifymaster-slaverelations,makeclearthelogicalrelationsofEnglishlongsentences,distinguishtimeorder,segmentthesentencesintosmallgroups,obeythelogicalprincipleoforiginaltext,,itmainlydiscussesthefollowingmethodsoflongsentencestranslationbytheexamplesoflongsentencesinThreeDaystoSee:sequence,inversion,separation,bination,:Englishlongsentences;featuresoflongsentence;basicprinciples;methodsoftranslation英语长句翻译—以《假如给我三天光明》为例摘要:在复杂的句式结构、多重修饰语、层层的指代关系等影响下,英语长句的翻译成为翻译的难点;本文首先分析了英语长句的翻译时应该遵循几种基本原则方法:清楚了解主谓关系,明辨英语长句中句与句之间的逻辑关系,区别时间顺序,划分长句为短句,整体符合原文逻辑思维,尊重目标语的****惯表达。基于上述几种原则,本文以《假如给我三天光明》中的长句为例,探讨了顺译法、倒译法、插译法、分译法、合译法等具体的翻译方法,目的在于提高英语学****者翻译英语长句的能力。关键词:英语长句;长句特点;基本原则;翻译方法ContentsAbstract. i摘要 iiChapterOneIntroduction 2ChapterTwoLiteratureReview 10ChapterThreeStrategiesin ThreeDaystoSee 17ChapterFourConclusion 20Bibliography 21Acknowledgements 22ChapterOneIntroductionWiththedevelopmentofChineseeconomy,,itgreatlypromotestheexchangebetweendiffere
毕业论文 --英语长句翻译—以《假如给我三天光明》为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.