在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构,通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: Hisbrotherwhoisasoldieriseighteenyearsoldnow. Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件,让步和结果等意义。在语序上,英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但一般均可以用以下三种方法翻译。 1定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理例:Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes. 根是植物中最不引人注目的部分。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时,更多的是译成并列分句: 例:ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband. 我把这个有趣的故事告诉了伯妮培,伯妮培又告诉了她丈夫。 2定语从句谓语化这种译法也非常普遍,是把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,英语中的Therebe结构就可以采用这种译法来处理译文。如: (1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou. 楼下有人要见你。(2)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm. 许多人要看这部电影。除此之外,还有一些限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。例:Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown. 我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
考研英语定语从句翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.