下载此文档

阐述目的论视角下英语电影片名翻译方式.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
阐述目的论视角下英语电影片名翻译方式[摘要]应该看到,作为我国翻译领域的理论成果,目的论在各种电影、电视翻译中的应用非常广泛,在很大程度上弥补了我国翻译领域的空白。而本文正是从目的论的相关应用入手,研究了在我国社会条件下的英语电影片名中的应用情况。笔者认为,在进行英语电影片名的翻译过程中,有必要从最终的翻译目的入手来进行整体的、全面性的翻译处理,也就是所常说的是功能翻译理论中的“文以目的论为依据”。在本文所研究的相关内容中,强调了目的论相关原则作为电影片名翻译中的首要原则,说明了该翻译技巧在实质上并不是摒弃电影片名的原有意思,而是为了实现电影片名翻译的预期目标而进行的艺术再创造。[关键词]目的论;电影片名;翻译作为功能派的理论,目的论在各种文学作品的译本里非常常见。正如世界知名英语语言学家、翻译学家凯瑟琳娜·赖斯在其报告里所写到的:功能关系实际上表现在作品中的每一个翻译的细节里,是原文和翻译者之间智慧的交错的结果。而在《普通翻译理论基础》一书中,作者强调了在进行外文翻译的过程中行为指向的性,他认为在文本的翻译中,以文本为最终目的的翻译价值巨大,从而首次公开提出了翻译相关理论中的目的论原则。[1]而著名的英国语言学家Nord对这一理论的深入分析之后,以大量的实践为基础,在其中添加了忠于原文这一原则,为这一理论的完善提供了新的视角。实际上,目的论相关原则的提出和不断完善,在事实上为翻译实践活动提供了理论支持,重大。一、目的论遵循的原则笔者大量的理论学****和客观实践,认为在我国现阶段从目的论视角进行的英语影片片名翻译中,以下三点值得给予更多的关注: ,保证文章的整体贯通性,这也就是要求译文能够保证文章语内的连贯,即译文的内容能够保证读者良好理解,而翻译过程中所的词汇也能够符合文章的整体意境。其次,保证翻译符合目的法则。目的法则作为翻译过程最为的原则,在实质上也就是在整体的翻译过程中,无论是翻译策略的选择还是翻译词汇的运用,都从翻译的最终目的出发,以翻译目的为出发点和落脚点。最后,忠实于原文。忠实于原文是翻译活动的基础要求,而在实际运用过程中,这也就是要求在译文中保持原文的语际,而至于具体操作过程中忠实程度以及忠实原文的具体表现形式则是根据翻译者对原文的理解以及翻译的最终目的所决定的。作为当代西方翻译理论的发展的里程碑,目的论是对传统翻译理论的创新,具体表现在:第一,在目的论指导下的翻译行为中,翻译作为一种带有人文精神的社会行为,并不局限于言语上的转化,而是上升到了一个能够从社会角度来看待的创新活动,甚至可以说是一种艺术。第二,在目的论视角下的翻译活动,同样也不是传统上的言语符号的翻译行为,而是一种融入了翻译者个人情感和社会经验以及对原文的理解的跨文化的行为,具有非常明显的社会价值观导向。最后,在翻译原则上,目的论视角下的翻译活动中,首要法则就是翻译的目的,也就是说,从翻译的最终目的出发来获得言语间的转化,要求具体的翻译行为中所采取的词汇和翻译策略都能够达到预先设计的目的。翻译工作者结合自身的社会经验、对译文的理解等完成整个翻译行为。可以说,在目的论中,翻译行为被上升到一种文化之间的比较,是一种局限于某一特定语境内的跨文化交际行为。在的跨文化交际中,无论语境是否相同,都从多种社会文化的角度对翻译内容和翻译技巧加以审视,也就是所说的,翻译从大的社会文化背景下出发

阐述目的论视角下英语电影片名翻译方式 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小30 KB
  • 时间2019-07-21