文言文阅读备考指导之三——理解并翻译文言文句子
考点概述
“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B。它的内含包括两个方面:一是能读通、读懂,正确理解文言句子的结构关系和含义;二是将文言文句子翻译成合乎规范的现代汉语。理解是正确翻译的前提。
文言文翻译的基本要求有三项:
1.“信”。指译文准确无误,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。
2.“达”。指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。
3.“雅”。指译文优美自然,生动形象,完美地表现原文的写作风格。
对于中学生而言,关键是要做到“信”和“达”。
中考翻译文言文还要遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,准确翻译,恰当转换古今句式,巧妙处理古代修辞,译出原文的语气和风格特点。
备考策略
文言文的学习必须“以教材为本”,舍弃教材单纯训练是舍本逐末的做法。考生通读教材,要达到三个标准:一是正确朗读,二是正确理解句意,三是会解释重点词语。对初中1册到6册文言文课文的学习,都达到了这个目标,就能为“理解并翻译文言文”打下一个坚实的基础。
①抄录法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词都可以照原文抄录。
例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
画线部分的“滕子京”(人名)“巴陵郡”(地名),翻译时都应该照抄。
译文:滕子京被降职远调到巴陵郡(做太守)。
②添加法。文言文中的省略部分,翻译时要添加,使译文通顺、明确。如原文省略的主语、谓语、宾语、介词等。
例:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)
画线部分承前省略了主语“草木”,也省略了介词宾语“之”。
画线部分译为:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,没有(能够)抵挡它的。
③调整法。文言文中有些语句的词语排列顺序和现代汉语不同,在翻译时要调整译文的语序。
例:荆国有余于地而不足于民。(《公输》)
按现代汉语的习惯应该将“地”调整到“有余”之前,将“民”调整到“不足”之前。
译为:楚国在土地方面有多余,而在人数方面还不够多。
④删除法。文言文中有些词语仅有语法作用,无实际意义,或者同义结构中词义完全相同的词语中的一个可以删除不译。
例:辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”(《陈涉世家》)
画线部分的“之”是个助词,没有实际意义,可不译。
译为:停止耕作,到田埂上去(休息),因失望而叹息了好一会儿,说:“如果(将来我)富贵了,不会忘记你的。”
⑤替换法。就是将文言词语替换成现代词语,这是翻译的关键,因为文言文中的许多单音节词都要替换成现代的双音节词。替换时要注意古今异义、一词多义、词类活用等现象。
例:亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。(《隆中对》)
画线部分必须替换的文言词语有三个:“每”—常常,“时”—当时,“许”—同意。
画线部分译为:常常把自己比作管仲、乐毅,(但是)当时的人不赞成这种比法。
⑥对译法。就是按照原文的词语、词序和句式,逐字逐句地翻译。这是落实“直译为主”要求的基本
文言文阅读备考指导之三——理解并翻译文言文句子 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.