下载此文档

全国俄语翻译口译测试现状及对策.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
全国俄语翻译口译测试现状及对策.DOC:..全国俄语翻译口译测试现状及对策口译并不只是将一种语言符号转换成另外一种语言符号,而是把对方表达的信息借助于另一种语言表达出来,是保障语际交际成功的语言中介。口译有别于书面翻译的一系列特征,诸如无法重复、编辑、校正,无法借助辞书,无法要求对方将整个表述的内容提前告知,时间上不允许长久思考,翻译节奏由说话人单方面确定,说话人的各种不同发音、言语形式类型不统一等,使得口译人员不仅要注意语言单位的语义特点和伴随特征、翻译过程的语言体系组织和语言功能,而且要顾及各自语言“世界图景”的特点、文化信息的异同及说话人的言语思维特点等。因此,口译的测试难度远远高于笔译。一、 全国俄语翻译水平测试的通过状况全国俄语翻译资格水平考试开始于XX年,至今已有7年之余,全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万,通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%,其中二级要低于三级,口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%,也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍,其中俄语二级口笔译的通过人数如下。二、 通过率低的原因分析1信息储存量不足。纵观近7年考试的成绩,其结果可以说是不尽如人意,七次考试的二级口译通过人数不足80人,为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大本纲明确规定:第一,考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平,检验应试者的听力理解及信息处理的能力,理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二,考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出,对前两项的要求都不是很高,6000个以上的俄语词汇针对学****俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题,那么,问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力,不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是,仅精读就是八本书,泛读又是几本书,加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本,但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说,那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。2综合能力欠佳。口译是一门综合性的艺术,也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家,又是外语的精通者;既要有人文科学知识,又要有自然科学知识;既要懂心理学,又要懂符号学;既要懂社会学、文化学,又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古,又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件,但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者,除了具备上述知识,一定要具备听力理解和信息处理能力,记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的,但它却是检验应试者口译能力的试金石,是学****口译学生的一个风向标。

全国俄语翻译口译测试现状及对策 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小31 KB
  • 时间2019-08-17
最近更新