下载此文档

从目的论看儿童文学翻译文献综述毕业论文(设计).doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
从目的论看儿童文学翻译文献综述毕业论文(设计).doc:..本科生毕业论文(设计)文献综述Title:SkopostheorieintheEnglish-ChineseofChildren^Literature题目:从目的论看儿童文学翻译学生姓名学号指导教师专业一、查阅中外文献资料目录,所查阅的中外文献资料不得少于8篇[1]吴艳晖•浅谈儿童文学翻译的策略[J].(10)[2][J].(03)[3][J].(06)[4][J].(06)[5][J].(01)[6][J].(10)[7][J].武汉科技大学学报(社会科学版).2006(04)[8][J].(01)[9][J]・(01)[10]李娟•浅谈儿童文学的翻译[J]•(04)[11][J]•(03)[12]Newmark,..2004[13]Baker,:ACoursebookonTranslation..2006[14]t,Susan,&Lefevere,..2010[15]Bolinger,Dwight,Sears,..2007二、文献综述目的论(Skopstheorie)是德国功能翻译主义学派的一个重要理论。它形成于20世纪70年代,是由汉斯•弗米尔(HansVermeer)提出来的。目的论认为“目的决定手段”,即翻译策略的选择是rti翻译目的决定的。不同的翻译目的可能会导致对同一文本的不同翻译。同一词汇在不同文化背景下,虽然概念相近,但内涵意义则不一定相同。译者在无法直译的情况下可以采用意译,只有达到了翻译目的、满足了目的语读者需要的翻译才能称得上好的译文。这就打破了传统的“理想的翻译应该是目的语和原语在概念内容、语言形式对等”的观点。该理论主要有三***则构成,即冃的原则、连贯原则和忠实原则。FI的原则即在翻译过程屮,首先要考虑其翻译目的,即“目的决定方法”,翻译目的决定翻译行为及合适的翻译方法。连贯性原则要求译文被读者所接受和理解,并在目的语文化和交际环境中有意义。忠诚原则即原文与译文间存在语际连贯,也就是忠实原文。翻译目的论(SkoposTheory)是德国功能主义理论的核心,Skopos是希腊语,意为"冃的”。在翻译领域屮,“目的”包含三个层面:译者在翻译过程屮的目的,比如谋生;译文为在目标语环境屮要达到交际效杲的目的,如启发读者;使用特定翻译策略或程序的目的,如为体现原文结构而采用直译法等。然而目的论一般指的是第二个层面,Skopos这一术语通常用来指译文的目的(张道振),即译文在目标语文

从目的论看儿童文学翻译文献综述毕业论文(设计) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小75 KB
  • 时间2019-08-18