TranslationPracticeByLK,Jack,Harrison,Wing,Eric法英031班匠首沥蛤概台砾谰杖悔大一傈饯倍籽瞳抄音逻隋秤奸锦浸总***铀脚短吮妖法英031班法英031班TranslationPracticeTranslationofascriptfromRobinsonCrusoe(《鲁滨逊漂流记》)Tipsfromtranslationpractice琵的万稼讳较租辞姜莽烂梢妈阎离鳃浇炭靖劣别纯浇统府喊敝帘节渣板肺法英031班法英031班TranslationPractice[原文]Myfather,awiseandgraveman,,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:HeaskedmewhatreasonsmoreamerewanderinginclinationIhadforleavingmyfatherhouseandmynativecountry,whereImightbewellintroduced,andhadaprospectofraisingmyfortunesapplicationandindustry,,orofaspiring,superiorfortunesontheother,whowentabroaduponadventures,torisebyenterprise,monRoad;thatthesethingswerealleithertoofaraboveme,ortoofarbelowme;thatminewasthemiddleState,orwhatmightbecalledtheupperstationoflowlife,whichhehadfoundbylongExperiencewasthebeststateintheworld,themostsuitedtohumanHappiness,notexposedtothemiseriesandhardships,thelabourandsufferingsofthemechanicpartofmankind,andnotembarrassedwiththepride,luxury,[分段翻译及难点解释]Myfather,awiseandgraveman,,whereheconfinedbythegout,andexpostulatedverywarmlymeuponthissubject:翻译初稿:我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。扇勉奉岗累媒肉骆卒渤舵艾兢吴侦瀑如苗苞奄即羊皇绵毫哄袁霄缆桨惭寿法英031班法英031班TranslationPractice存在的问题与难点:1、对个别单词理解不够深刻,比如“grave”,“confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑,“严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思“(ofsituations,etc)needingcarefulconsideration;(ofpeople)seriousorsolemninmanner”,得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重”。掺笋糕蹋账欲辕痒弄临棚绦罩竭揉烹哦衅蛙轮啥兴癸案纳鳃厂捕凡攒茎拦法英031班法英031班TranslationPractice2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品必要的润饰。比如“whereheconfinedbythegout”直接翻译为“那时他正好遭遇痛风”,就
法英031班 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.