淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/3
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
第8章 词义的褒贬.doc
文档介绍:
英汉两种语言文字中有大量的词汇,可以表达任何有截然相反感情色彩的意思,词的这种作用就是褒贬作用。比如汉语中的喜欢与厌恶,热爱与憎恨,同情与鄙弃,组织与拼凑,面孔与嘴脸,不遗余力与费尽心机,绞尽脑汁与挖空心思等等。这些词组所表达的是两种相反的感情色彩。当我们对某种事物表示肯定、赞许、崇拜、支持时就使用褒义词,反之则用贬义词。在商业性文章、信函中,使用褒贬词汇的情况也并不少见。词的褒贬意思一般有两种表达方式:第一节感情色彩由词义的本身表达英汉两种语言中,汉语里能够表达正反两种意思的词不少,英语里就更多了,而且其中有许多可以译成两种意义截然相反的词语,例如:a.Heisayoungmaninterestedinpublicaffairs.他是一个热心公务的小伙子。(褒义)b.Don'tbeinterestedinsuchmeaninglessthings!不要热中于这种无聊的事。(贬义)c.HeremindedmethatMr.Thomaswasourfriend,andinsteadoftakingadvantageofhismisfortune,er.他提醒我说,托马斯先生本是我们的朋友,我们应该帮助他家度过难关才对,而不应该趁火打劫。(贬义)d.Bethatasitmay,theBankofCanadadidnottakeadvantageofthere-emergenceoffree-tradetradinginOctober1950toimposeuponthemarketaBankofCanada"clearinghouse";infact,theyofferedeveryassistancetothebanksinarrangingforestablishmentofaprivatebrokeragesystem.--ForeignExchangeandForeignTradeinCanada,SidneyA.Shepherd,4thEd.p.7尽管这样,加拿大银行并没有利用(褒义,如加上“乘机”二字即成贬义)1950年10月再度出现的自由贸易,把一个加拿大银行“清算所”强加给金融市场。事实上,他们尽一切努力协助过这些银行去创立一种私营经纪制度。下面这句话可用褒贬手段译成两句截然不同的汉语:Mr.Robertisanambitiousandaggressiveyoungman.罗伯特先生是一位雄心勃勃,富于进取的小伙子。(褒义)罗伯特先生是一个野心勃勃,咄咄逼人的小伙子。(贬义)第一种译文中使用的量词“一位”、形容词“雄心勃勃、富于进取”和名词“小伙子”都是褒义词,文章作者是在赞许罗伯特先生。如果从全文或上下文看是这样,就得用褒义词去翻译;反之,则全用贬义词去处理,采用第二种译法。需要注意的是,前后使用的褒、贬词一定要保持一致,不然会造成逻辑混乱。第二节感情色彩由上下文来表达因为英语里词的褒贬意义在许多情况下不很明显,所以必须根据上下文以及作者在整篇文中所持的立场和态度来确定其褒贬含义,如果没有上下文,可以根据自己的理解去翻译。请看以下例子:a.Anadvancingratetemptspotentialsellerstoholdtheirforeignfundsoffthemarketinthehopeofsecuringabetterra 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.