操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究刘张松上海师范大学月导师:李照国外国语学院文学硕士学位论文
translationof嘣衄lerbackgroundtllatlslationofcfelaborate施行甜癿tmslationwmchbookfRPwgaDzPhe鷒tllreeJesfIous鷒literatIandorigiIlal撕beeen醡瑂Theosincetherd瞡Mallipulation鷇Theo)蒾縴morfactors(11amelyPatronage)t1lisnamedreSnnmissionawasfaimlis鏼桑瓸meoinoriginalimageA2cfhaspmVedsignmcallce.,paratiVe,,’.studied痵VersionperspectiVeattachiIlggreatequivalence痵VersionⅡbrilliancesand甌thesishoweverwillaim痵仃theperspectiveAndr6LefeveresLefeVereslree,,tllist11esishast11attheretheapplication痵:,,andthetheⅡthethehas甌pansixchaptersThefirstchapterentitled,notoneaarecan.
,觚胁,’咖LiterReViewinlduces朋匆,尼穉玳瓹峙tlleorespectivelyWbrdsLeggestrslation拥禼猓琺琁琍,MenCiusMaIlipulation巧JamesaIldLefeVeresmeoisfbmlethe痵仃The仃LeggeandhisaIlslationiIlChapter琲ⅡlightLefeVeresaIlalyzed痵perspectiVe,
摘要Lefevere)重要的理论人物,也是翻译操纵学派重要的倡导人物之一。他主张把翻译放到文。他的这些主张被称为“操纵理论”颉案男蠢砺邸。勒弗维尔在他的著作《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中提出了制约翻译过程的几个统研究和翻译中国典籍的外国人。他翻译的《孟子》详尽、忠实,是最著名的版本之一,被誉为“标准译本”。对于理雅各《孟子》译本的研究,很多学者都是从语言本身的角度出发,探"本文主要包括三个部分:引言,正文和结论。引言部分介绍了本文的研究背景,研究的重要性以及研究方法,并对于全文的结构做了说明。正文部分共有六关键词:理雅各《孟子》英译,操纵,意识形态,诗学,赞助人安德烈·勒弗维尔化的大背景中去研究,认为翻译即是对原文本的操纵与改写(Ideolog))(Poetics)(PanoIKe)(James是苏格兰传教士。他是第一个系求其译本与原文本的对等情况以及该译本的可贵与不足之处。而本文将试图从“操纵”理论的角度来研究理雅各的《孟子》翻译。基于安德烈·勒弗维尔提出的制约翻译的三个要素础耙馐缎翁保笆А焙汀霸拗恕,从各要素分别来分析该翻译理论对于理雅各《孟子》的适用情况。最终得出结论:即使是以“忠子》的原貌发生了改变,而第三要素拗在理雅各一例中并不适用,从而"章。第一章为文献综述部分,介绍了孟子其人其书,以及《孟子》一书的翻译史,并回顾了国内外学者们对于理雅各《孟子》译本的研究情况。第二章介绍了理雅各其人及其翻译的《孟子》。第三章主要介绍了翻译的“操纵”学派以及勒弗维尔的“操纵”理论。第四,第五和第六章则以勒弗维尔的理论为框架,分别从“意识形态”,“诗学”以及“赞助人”三个方面来研究理雅各的《孟子》翻译。最后为结论部分。
痵璼油赾而俗⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.坛聆甜鰅尬胛淞⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯摹鰅⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..抓痵胞,餾⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.舭遱⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..鷈中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译的研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.