下载此文档

汉语句子的英译主语的处理汇总.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉译英句子的构句之一 ----主语的处理主语的选择和确立英汉语比较:主语比较英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定,“主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言。1)论文我们已经写了一大半了。)大多数同学论文都写完了。)这些材料我们只够盖一栋房子。,主语的确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。例如:1)为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。 Inordertomakealiving,,manyhousewivesbreakdown.(?) Inordertomakealiving,manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown.(?) Revised:Inordertomakealiving,,)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排放的废气就会造成城市的空气污染。 Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causespollutiontothecity.  2)人有失错,马有漏蹄。 Asahorsemaystumble,)离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。,onlyacoupleofhoursawayfromShanghaibytrainorbycar,embodytheessenceofChinesegardeningarchitectureandareconsideredbytheChinesetobe"paradiseonearth."(保留了原句的主语)(fromShanghai上文暗含)willtakeyoutoSuzhouandHangzhou,whichrepresentstheessenceofChineseGardeningArts,andis,therefore,knownas“paradiseonearth.”(主语选择灵活,便于构句))起大风了。 It’)如果预测天气恶化,预报员必须能够在该机飞行范围内指定另一个天气适合降落的机场。Ifbadweatherisexpected,)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,hefoundstreamsflowingbyeveryhouseandwillowsstandingbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth..(刘鹗《老残游记》杨宪益、戴乃迭译)Exercises下面的句子有什么特点?,学到老。,焉得虎子。,不怕没柴烧。。

汉语句子的英译主语的处理汇总 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人q1188830
  • 文件大小887 KB
  • 时间2019-09-18