下载此文档

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。关键词:拟声词语音句法功能翻译策略中图分类号:h319文献标识码:a文章编号:1672-1578(2012)06-0014-021引言拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。比如:拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;俄语“grafgraf”是狗叫的声音;法语“pan”是***或者大炮发出的声音;汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。2汉英拟声词在语音层面的对比研究拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。”(万石建,2006)比如:,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。每种语言的语音形式和模式都不同于其它语言,每个民族针对同一声音的听力和模仿****惯存在差异,文化传统也存在差异,不同语言的拟声词在语音形式上也存在不同,甚至大相径庭。例如:,但两种语言并非一一对应的关系。有些拟声词在汉语中用来模仿两种或者两种以上的事物,但在英语中每种事物都有对应的拟声词来模仿。比如,汉语中的“呱呱”可以用来描述鸭子、青蛙和乌鸦的叫声而英语中这三种动物都有不同的拟声词表述各自的叫声--quack,croak,caw。再以牛的叫声为例,汉语中不管牛是公母老少,都用“哞哞”来描述其叫声;而在英语中这些叫声区分得尤其细致:(1)anoxlows(bellows).(公牛)(2)acowmoos(boos,lows).(奶牛,母牛)(3)acalfbleats.(小牛)从这个例子看出,汉语的拟声词要比英语灵活,英语的拟声词更加丰富。一个拟声词在英语中代表不止一种事物,一个拟声词在汉语中仅代表一个事物,这种情况同样存在。以英语拟声词“rumble”为例,可用来形容车辆、低沉的打雷声、人的肠胃声音;汉语中这些声音由不同的拟声词来模仿。(1)thefreightwagonrumbledp

从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人x11gw27s
  • 文件大小23 KB
  • 时间2019-09-18