下载此文档

以文化差异的角度看英汉习语的翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
萍乡高等专科学校PINGXIANGCOLLEGE毕业论文(2009—2012年)题目从文化差异的角度看英汉****语的翻译系别:09级专业:英语教育班级:09英教4班学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国完成日期: 从文化差异的角度看英汉****语的翻译专业:英语教育学号:09331189学生姓名:郭雨婷指导教师:陈永国摘要****语又称熟语****语是在语言的发展过程中经过长期使用而提炼出来的固定短语或断句。英汉****语承载着不同民族的文化特色,从而给英汉****语的翻译带来很大困难。本文从英汉文化差异的角度出发,探讨了英汉****语的翻译。关键词:文化差异; ****语;文化含义;翻译。一、引言英汉****语是民族文化特色的主要体现,它是一个民族的文化瑰宝,有着悠久的历史,也被反复运用到日常生活和写作中,以提高语言幽默感和趣味性。为了能使民间****语渊源流传,许多经典的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用于写作中。可是,每个国家和民族的****语表达方式不同,在翻译中往往不能得到异曲同工的效果,读者不能明所以然。针对这一现象,我们发现这是由于英汉文化的差异而导致的,。二、英汉****语中所反映的文化差异英汉****语的文化差异可分为:形象意义的差异和隐藏意义的差异。而它们都是字面以外的意思,是文化差异的一种体现。英汉****语中所反映的文化差异存在人类文明的各个阶段,各个名族的文化差异是显而易见的,中国56个名族之间在很大不同,更何况相隔甚远的西方国家。外国人侧重联想意义,不会按部就班,比较灵活多变,如果不了解各个国家的人情风俗和文化背景,就不能合理地进行翻译。主要体现在以下几个方面:,特殊的地理环境对民族文化的形成和发展都有着不同的影响。中国自古以来是农业大国,幅员辽阔,土地众多,人们大多以种植为业。因而出现了许多与土地和农业有关的****语,如“土眉土眼、面如土色、面朝黄土背朝天、一方水土养一方人;都形象的说明了地理环境对人的影响。在汉语中形容一个人奢侈浪费的时候用“挥金如土”,而用英语表达则是“spendmoneylikewater.”汉语“不劳无获”在英语中的表达是“Nopainsnogains.”英国则是一个岛国,地处西半球北温带海洋性气候。人们多以渔业和海上贸易为生,所以出现了许多与水、鱼、船和航海有关的****语。例如“Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧)”“Allatthesea(不知所措)”“Inthesameboat(处于危险处境)” 地域不同,各地自然景观亦各有特点,用语言来表达和介绍景点的语言就存在着明显的差异。如在汉语中有“有眼不识泰山”、“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”等。而在英语中则有“AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马)”,“TakeaFrenchleave(不辞而别)”,“CarryCoalstoNewcastle(把煤送到纽卡斯尔,此地盛产煤,意为多此一举)”,“goDutch(各自付账)”等。

以文化差异的角度看英汉习语的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人plm860108
  • 文件大小52 KB
  • 时间2019-09-18