科技英语翻译第三章翻译技巧*研究生英语教研室*:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.【译文】频率、波长和声速三方面是密切相关的。例4Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.【译文】辐射能、电能和化学能这三种能均可转变为热能。,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).译:水管对通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管道长度、管道直径、管道内壁的特性(粗糙或光滑)。(补充概括性的词),或由动词和形容词派生出来的抽象名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;.【译文】氧化作用会使金属生锈。例7Inrapidoxidationaflameisproduced.【译文】。(此句中export原意为“出口”,译文增加了“物资”两字,limitation原意为“限制”,译文增加了“范围”二字,使得原文意思完整,表达清晰),会比从其他普通病人得到的多。诲尊匠烧赶吞碳奇扩挥汪陛郊讨侩不傣诞摔慎标黑镁尼兔鹊编哑肆皮忙啡科技英语翻译3科技英语翻译3
科技英语翻译3 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.