今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。,只有副词是唯一作状语的单词。,汉译时相同。如:Usually,themorecrowdedtheconditionsofliving,,居住得越拥挤,发生率也就越高。,或者其他词组句子时一般置于被修饰成分前,汉译相同。如:。,表示频率的副词,如frequently,often,usually,always,等等,修饰动词时,一般置于实义动词(如predispose,诱发)前,连系动词或助动词be后,不过不同的是,汉译时需要前置。。,不过若该副词为频率副词,则不论动词及物不及物,都置于动词前或助动词后,汉译时前置。。、不定式短语、分词短语、形容词短语、名词短语等,都可以充当状语。而短语状语在句中不同的位置,在翻译中就需要不同的处理。下面分类讨论之。,有的很长,在翻译中需要应维持原状不变。如:,选用何种抗组***药物,要用视差法,并需要取决于是否需要镇静疗法。,我们一般还是放在句首较好。如果还是按照原语序的话,那将是非常复杂的。Dustfromfloor,fromthepracticalpointofview,,地板上的灰尘或许是一种可被忽视的手术室内空气感染的来源。,我们一般还是不会在翻译中继续放在中间,而且放在句首或者句末。,这种细菌都呈现出粘滑的生长。,而很少位于动词之前。汉译时短语状语一般位于谓语动词之前。Ourfindingssuggestthatthesymptomsofchronicbronchitisbeginearlyi
第14讲 长难句:状语从句的翻译(上) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.