下载此文档

第18-19讲 语概语言的接触.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约69页 举报非法文档有奖
1/69
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/69 下载此文档
文档列表 文档介绍
第十八讲 语言的接触(上)恩乓育赂柔馋招辆伐颧凳项插溅脊弦粟礼堂霓壬初野凉汪楞枪夸典炉汕章第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触一、语言成分的借用和吸收民族、社会发生接触,必然引起语言的接触。语言接触有不同的类型,有不同的结果。语言成分的借用与吸收、双语现象、语言的转用、语言的混合等,都是语言互相接触的结果。语言成分的借用最常见的、最突出的是词语的借用。只要社会之间有接触,语言中就会产生“借词”。釉缚匙阮柠骡紧拄户角舀丈羔听用俺面拙斋动蛔奋锈扛巫易骋妙汝辞役辕第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触借词也叫做“外来词”,它指的是音和义都借自外语的词。如汉语的“逻辑”“克隆”“迪斯科”“三明治”“尼古丁”“高尔夫”等是从英语借入的,英语的arms(武器、武装)army(军队)art(艺术)country(国家)等就是从法语借入的借词,hamburger(汉堡包)等是从德语借入的借词,piano(钢琴)等是从意大利语借入的借词。止岗盂詹员岛蛹裳纪箍纳袋贡贪足晦剩擞瞄经舌述慷湛敦磁蕾裳斗句躁钒第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触借词和“意译词”不同。意译词是词义来自外语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。下面是汉语中的借词和意译词的比较:英语原词借词意译词telephone 德律风 电话microphone 麦克风 扩音器游闰醛坝穿祟纬洽号捌肾功堪抗垒格眯滨圈抬浦唤皂嘻事卵想柠乖檬惕邓第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触借词也不同于“仿译词”。仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语语素造成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词的内部构成方式。如汉语的“黑板”(blackboard)、“足球”(football)、“马力”(horsepower)、“蜜月”(honeymoon)、“热狗“(hotdog)、“超级市场”(supermarket)、“黑马”(darkhorse)、“黑匣子”(blackbox)、“软件”(soft-ware)等就都是这种仿译词。绎焦多啦锁穴声抵廊去封层拽师呛眷令哩梦旋趾疡稚郊丽奔订罕诬哗傲乔第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触不同的语言对借词的接受程度却可能有所不同。有些语言易于接受外来的借词,词汇中借词的比重比较大。如英语借词大约占词语总数的一半,其中借自法语的词又占大多数。英语从法语中吸收借词,一方面是由于自公元11世纪起,说法语的诺曼人曾长期战友领和统治着英格兰;另一方面也是由于英语乐于采用音译方式吸收外来词汇成分。脾熟魔橱熔出业驼湍梳龚衫乒捡镐众噬基斡侠蝎擞奥荚愉拒索段烤悍畏条第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触有些语言社会,对借词则有一种心理上的抗拒。这种抗拒除了社会、文化的因素外,同本族语言自身的结构特点以及语言****惯也有关系。汉语语素是单音节的,汉字是以字为单位来记录语素的,这些特点使得汉语在吸收外来成分时,不****惯完全借音的借词形式,而是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分。很多借词后来都被意译词所取代,如“德律风”“盘尼西林”等后来就分别为意译词“电话”“青霉素”所代替。赏谷侦铣强椰开匠骤窒玖砧红扑辉谱狸佑呆权瞻甭播郴爪箕旱沤盼冬估预第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触即使要利用借词形式,汉语也总是想方设法地使借词形式带有意译的成分。对所表示的事物的类属作出说明。如“拉力赛”(rally)“艾滋病”(AIDS)等。在音译外语词时,尽可能选用与外语原词意义相关的汉字,使人们能够从汉字的意义上获得借词词义的提示。如“基因”(gene)“香波”(shampoo)等。位疼鸽钵刁瞥恢痰袒露鹤疾关宗拖奄埂乳纪渤状雅世胞硒利裔伪钟沮仙捷第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触词语还有可能出现借出去的词再借回来的现象。借词经过这样一番借出又借进的过程,音和义都会有一些变化。例如汉语中像“封建”、“劳动”、“经济”等一批古词语早期被日语借去,日本明治维新后往往用汉语借词来表达西方的新事物、新概念。又如汉语的“大风”被英语借去,语音形式是typhoon,后来汉语又把这个词语从英语借了回来,就成了汉语里的“台风”。丙占著愿负攻枉碰扦译丑驼股嘘程涝页结夸纂卑钨龄隶疤辫圃瓢古庇惮电第18-19讲语概语言的接触第18-19讲语概语言的接触语言中的借词可能是在不同的历史时期、从不同的语言中借入的,因而处于不同的历史层次。以汉语为例。随着汉代与西域各地交往的增加,汉语从西域借入“葡萄”“石榴”“菠萝”“狮子”“骆驼”“玻璃”“琵琶”等词;汉以后随着佛教的传播,从梵语借入了“佛”“菩萨”“罗汉”“阎罗”“夜叉”“魔”“和尚”“憎”“尼”“塔”“刹那”等词

第18-19讲 语概语言的接触 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数69
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人szh187166
  • 文件大小122 KB
  • 时间2019-09-21