通信工程专业英语Unit6:EvolutionofLightwaveSystem.ppt专业英语——SpecializedEnglish第一部分专业英语基础知识长句的翻译:英语****惯于用长句表达复杂的感念汉语:常使用若干短句并列表达思想长句在科技英语中出现得极为频繁,原因有三方面:修饰语过多并列成分多语言结构层次多翻译长句时:不要因为句子太长而产生畏惧心理,无论是多么复杂的句子,都是由一些基本的成分组成的弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思分析几层意思之间的逻辑关系,按汉语的表达发式正确译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。分析长句的结构:找出全句的主语、谓语和宾语,整体把握句子的结构;找出句中从句的引导词,分析从句的功能;分析词、短语和从句之间的关系;注意分析插入语等成分;分析句子中是否有固定词组或固定搭配。常用方法:顺译法:基本按照英语的语序,把英语长句拆分为汉语中的短句,不必打乱原文的顺序。倒译法:若英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序相反,在翻译时就得用倒译法。分译法:将繁杂的长句子拆分开翻译。可以适当地增译或者省译某些词语。综合译法Unit6:第二部分通信技术EvolutionofLightwaveSystems——,发展,演变,,缺陷,瑕疵,,,大小,数量,巨大,广大,,,,完备Theenormousprogressoverthe25-...to...:从……延续(一直)到从1975年一直到2000年这25年期间的巨大发展可以划分为不同的几代。TEXTIneverygeneration,:最初,开头saturate:饱和BL:比特率和距离的乘积。表示传输容量。在每一代(光波系统)中,BL最初总是增加的,但是随着技术的成熟,BL就开始饱和。paredwith1-:中继距离;repeater:中继器coaxialsystems:同轴(电缆)系统motivation:动力,动力与同轴系统1km的中继距离相比,这种更大的中继距离对系统设计者来说是一种很重要的动力,因为这降低了每一个中继器的安装和维护费用。
通信工程专业英语Unit6:EvolutionofLightwaveSystem 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.