浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文.doc:..浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略摘要:词汇层面上的歧义是广告英语屮-•种较为常见现象。本文从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化引起的歧义和英、美英语用法不同引起歧义的等方而对词汇层而上歧义构成以及探讨其语用价值(趣味性、诱惑性和语言艺术性),并在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了初步的探讨。关键词:广告英语;词汇歧义;价值;翻译在英文屮“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(AdvertisingAge)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”①广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。②广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而冇效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方血的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。③因此在改革开放以后,扩大对外交流,而外国的商品不断涌入中国。外国厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者关注。由于中外语言存在差异,因而就冇必耍对广告英语的翻译进行研究。本文主耍论述和研究广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值,以及如何翻译的问题。:"Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.^^即:歧义(ambiguity)是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句贞深层却包含两种或两种以上的释义。严格说來,歧义并不是修辞手段,而是一•种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。④我们知道歧义是自然语言屮普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层而上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。(一) 同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。
浅谈广告英语中词汇歧义的若干翻译策略毕业论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.