下载此文档

电影名的翻译策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
电影名的翻译策略.doc:..归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照冃的语观众,并采用n的语观众熟悉的语言表达来展现源语内容,这样就能最人限度缩减目的语观众对源语产生的陌生感,通过最小的努力就能获取最大化的信息内容。和关的“归化派”特别指岀以下三点内容,其一,认为耍把源语中较为规范的语言表达强制给h的语是不可能实现的,所以翻译者在翻译过程屮,就要努力突破源语表达方式和文化差异;其二,由于翻译最终的目的就是为了实现两国人们的交际目的,所以翻译者的首要责任就是避免观众产牛文化上的才盾,这就要求翻译者要着重丁平衡好文化中包含的中心内涵,并釆用适当的表达方式使观众能简便的理解;其三,译语所展现的内容都处在观众的知识范围内,这样就能有助于读者对源语的解读和掌握。和反,界化策略则是以源语文化作为出发点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它积极倡导翻译者抛弃目的语中的表达****惯,并充分利用源语屮表达方式来转换作者创作的意涵,并做到述原源语包含的异国风情。“异化派”着重指出以下四点内容,其一,应该冇意识地让n的语观众去进一步了解界国的文化;其二,翻译者要相信目的语观众具备一定的智力水平和思维能力去发现异国文化中的独特点;其三,在冃的语文化中适当融入源语文化能在一定程度上利于冃的语的准确表达;其四,翻译应有效地促进两国文化间的相互交流,并实现文化传播的目的。电影作为一种特殊的文化形式,它所包含的对象极为广泛,同时由于电影语言具冇通俗化、口语化特征,所以电影名也应与其实现对等。电影名本身就包含了传达信息、展现美感等社会功能,它不仅要把影片中的核心内容和影视题材说明清处,还要求做到新颖,富有创新力,能在笫一时间吸引观众的眼球,并在观众的心底阳下深刻的卬彖,同时也能为彫片做宣传。为了真正实现这些电影功能,翻译者应采用归化和异化策略来处理语言结构和文化信息。(一)归化在电影片名翻译中的应用长期以来,各个民族z间由于地理环境、社会苗景等方面的影响,促使中西文化形成了巨人的差异,这些差异也宜接关系到人们的日常生活,这一差异反映在电影片名中就各自有不同的心理倾向。屮国人民更加更视梏体的观念,这一点在电影名中就表现在中国观众乐于接受一些综合性、概括性的电影名称,并「L这一类的电影名能帮助观众进行整体性地掌握影片的棊本信息,例如《城南hi事》就采川汉语中川來概括的词汇來表达。而西方人民则个体思想鲜明,他们注重语言上的简明性,要求电影名能提炼影片屮的核心人名、地点等,或者是某一个名词,例如英文电影Lolita就采用了影片中的女主人公的名字作为片名。中西文化上的差界性就导致译名和原名z间会存在一定的偏差,同时也会直接造成部分的语义流失,很多观众都对源语文化不够了解,英至会感到很难理解其屮的文化内涵。这些来白于观众文化、审美性等方面的差片就会使翻译者在进行电影名的处理时,就要对源语进行适当的调整和归化。但仅仅是译名和原名之间存在一定的差距,翻译者只要对其进行整体上的把握,使其能完整地表达岀原作者的内涵和达到预期设定的目的,使观众对译名产牛:的市美效呆和源语观众是相同的情感体验,也口J以认为是成功的译名。例如在英文电影ThcBridgesofMadisonCounty中,翻译者革于归化翻译策略的基础上,主要关照了屮

电影名的翻译策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小21 KB
  • 时间2019-10-14