浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc:..浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。Abstract:Vocabularyisastatementofthebasicunit,--plicatedbetweenthecorrespondingsituation,generally,foritspart,correspondentirely :andwordscorrcspondandavacantfour・:C-etranslation;Words;orresponding;Transformationstrategics翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达****惯都不尽相同。不同的地域环境、宗教信仰以及风俗****惯又使两种语言中各有其特有的词汇。1、汉英词汇的语义对应情况就词汇的语义而言,汉语的词义比较严谨、凝滞,英语的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇Z间的语义对应情况,大致可以归为以下四类:(FullCorrespondence)o完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名词、专业术语以及部分普通名词,女(hAsia(亚洲)、thePacificOcean(太平洋)、LheUN(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenhouseeffect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如:。(语义对应)。(语义转移)(PartialCorrespondence)。部分对应是指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.