下载此文档

辜鸿铭论语翻译赏析.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
辜鸿铭论语翻译赏析辜鸿铭简介生在南洋:马来西亚的槟城学在西洋:留学英法娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职一生精通英文、法文、德文、拉丁文、希腊文、马来文等9种语言。通晓文学、儒学、法学、工学与土木等文、理各科。博学汉学中国传统,精通西方语言与文化的学者,号称“清末怪杰”。他创造性地翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人倡扬东方的文化和精神,产生了重大的影响20世纪初,西方人流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。翻译《论语》的目的“…………appearasstrangeandgrotesqueastoanordinaryEnglishman’seyes……”“theattemptis……torenderthislittlebook……whichtogivestotheChinamanhisintellectualandmoraloutfit,accessibletothegeneralEnglishreader.”“……tochangetheattitudeoftheirpersonalandnationalrelationswiththeChineseasindividualsandasanation”对译本的评价《论语译英文》在西方引起正面的反响,也影响了世界众多学者。苏慧廉()、翟林奈()等人的《论语》译本,都参考过《论语译英文》。林语堂誉:此书“遣词用字,皆属上乘”,为“精心撰构之作”。在其《孔子的智慧》中,常常引用到辜译。陈炜舜评论:此章的原文义赅言简,但在句意上却有一段精神贯穿。(《如切如磋,如琢如磨──辜鸿铭〈〉译笔试论》)翻译策略以读者为中心,诸多细化。意译为主(黄兴涛在其著作中批评《论语译英文》中某些翻译“过于释意化”。)语言优美流畅,好读易懂归化为主,异化为辅去中国人名“……wehave……eliminatedallChinesepropernames.”文中把孔子的弟子包括有子、曾子、子夏、子禽和子贡的名字都用“adiscipleofConfucius”代替反问变陈述——表达直接学而时****之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?Itisindeedapleasureto……吾三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不****乎?......Ihavenotfailedin……Ihavenotfailedin……Ihavenotfailedin……讲究层次及用词……asyougoonacquring……体现了内在的层次关系。……friendsofcongenialminds……进一步说明中国的“朋”体现的并非“一般的朋友”,而是“意气相投,志同道合的人”。awiseman,agoodman,agoodson,agoodcitizen文中不断出现以“good”来修饰汉语里“君子”、“孝悌也者”、“入则孝”的人,力图使英语读者一看即明文中传达的是“好”的意思,却不能完整表达中国文字的内涵。思维差异贤贤易色易:有两种解释;一是改变的意思,此句即为尊重贤者而改变好色之心;二是轻视的意思,即看重贤德而轻视女色。“Amanwhocanloveworthinessinmanashelovesbeautyinwomen……

辜鸿铭论语翻译赏析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库新人
  • 文件大小63 KB
  • 时间2019-10-14