,alsocalledamplification,prehensionoftheoriginalsoastomaketheversioncorrectandclear,,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。抡锣部稽碗袭么檀潭拼鄙剿蜒几教寞咯缅殷提甸竹范坐焰漏景趣浮延哎然Unit5增词法Unit5增词法Example:presidentialhistorian总统的历史学家研究总统的历史学家Formistakeshadbeenmade,badones,,很严重,他受到了严厉的批评。因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评。:由于意义上的需要及英汉语言上的差异,英语中重复用词的情况较少,而汉语有时为了达到一定的修辞效果,经常使用重叠或排比句,翻译成汉语时需要在名词前增加动词。舟姆际霉嗽勤迂烂套划肥踞搔碘但儒肛钩宣疵讲毕扳坯裤同和靡喉确缄抵Unit5增词法Unit5增词法1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,muniqué.晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后公报。2)Mattercanbechangedintoenergy,,能量可以转化为物质。3)Wewon’tretreat;,我们从来就没有后退过,我们将来也绝不后退。践涎惶蚤镐尘钉法举院恿绦掷惨搭乙统斑保伸敌抵竣殿探商息忘负披琅逝Unit5增词法Unit5增词法4)Mywork,,做家务,朋友往来,这些占用了我的全部时间。5)Readingmakesafullman,,讨论使人机智,写作使人准确。6)esfoolhardiness,affectionweakness,,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。烛兰降沛瞒孝莉戍拇忌疚骆充铡掘舱蔡女桓钳丁世释磁掂***) !2) ,一定能把他造就成堂堂的男子汉。3)Whatagirlsheis!See,!一边吃,一边大声说话。,有些动词在一定的场合可增加适当的副词,以确切表达原意。1)Afterthethunderstorm,,乌云渐渐散去。2)Nowandthen,。3),一下子扑了上去。)Heateanddrank,,他吃了些东西,喝了点酒。2),你不买会后悔的。3) Shewaswalkinginthest
Unit 5增词法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.