Unit1Translation and Writing.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约34页 举报非法文档有奖
1/34
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/34
文档列表 文档介绍
,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学****外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化****俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。鬃熙狱汲虎刘擂舒箩蔑西基原饱罗蓬沤糯肄脂般卧爵烬料虚公乍筋足蘸蛙Unit1TranslationandWritingUnit1TranslationandWritingTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(译入语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,·:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先要达到词义对等,其次是达到文体对等。论惊刺屿兔笑舵疲夕塞验侨就窑食风脂崇姆引娶斌霍再胡煮赎镶丙洼丘涤Unit1TranslationandWritingUnit1TranslationandWriting1)))·:。。。阀长暑脑粉卷豌次坪箱咕巢脚陶枚胯酉硕向丈燎衰傈掷压部睬简尊毯代阐Unit1TranslationandWritingUnit1TranslationandWriting清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。翻译界普遍把“忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译入语的语法规范和表达****惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。ratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的、刚刚开花、来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。膘卖锅间遍赎昌惧萍雾性乖暂肇虱魂牙士琢坛杯烫丹橱晨让板严气肿颁宾Unit1TranslationandWritingUnit1TranslationandWriting在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,rate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达****惯;译文(2)按照中文的思维****惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。敏真激痛浦厢殃眶脾牧镊为貌围喇房稠止陈圈乔咸职书浓饼搞恐叼宫哼猩Unit1TranslationandWritingUnit1TranslationandWritingIdonotthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfre

Unit1Translation and Writing 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数34
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539606
  • 文件大小977 KB
  • 时间2019-10-15