下载此文档

文化同一性和差异性的共存与融合.doc


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化同一性和差异性的共存与融合我思故我在中文摘要:在这个人与人紧密联系的社会中,传播过程中的差异性越来越突出,甚至冲击着同一性。本文旨在探讨寻求不同文化间差异性与同一性的共存与融合,二者不是互相敌对、互相排斥,而是相辅相成,共存与融合的关系。关键词:文化同一与差异性共存与融合麦克卢汉的“地球村”,是人类向自然的回归,它的出现打破了传统的时空观念,使人们与外界乃至整个世界的联系更为紧密,加之现今QQ、E-mail的电子技术的使用,“天涯若比邻”,人类变的互相间更加了解了。那么,当原本自己的“部落”与外界群体“部落”紧密联系接触后,会发现自己群体“部落”的“同一”文化和外界群体“部落”文化的不同,这就是差异性。而他们文化的同一性和差异性,二者不是互相敌对、互相排斥,而是相辅相成,互为补充,是可以共存和融合的。一、“你是福建人”,意味着你不是“上海人”、“四川人”、“湖北人”,是一种单纯的境界区分。“你是小女孩”,意味着你不是“老爷爷”、“小伙子”,是一种简单的年龄和性别的区分。他们除了强调了“你”与“他人”的区别,同时也是“你”和“同类人”的认同。所以认同和差异总是相伴而行的。:“一个成功地跨文化交流的学者是既能欣赏文化的同一性又能接受文化的相异性。”在跨文化交际中,不同国家或民族间存在文化差异。而正是因为这些差异性,才有翻译的必要。文化差异作为多元文化的基础,使人们可以在同一性的共识中获得理解差异的好奇心和差异的欲望。这就是各国许多名著被翻译称多国语言版本。在翻译中,译者面对语言和文化的障碍,甚至有些很难完美地再现原作的内容和风格。但差异与翻译是共存的。翻译是为了让不同文化背景的人可以共同欣赏到不同文化的“美妙”,满足不同文化背景的人的好奇和欲望心,从而抱有“海纳百川”的心态共同理解对方的文化,使文化的差异性能够长存。所以翻译的价值在于体现差异性,翻译中要保持差异性。尊重文化差异性有利于不同文化间的交流、互补和融合,增强文化活力,发展文化多样性。,其中有一种分法是好人和恶人之分。好人与恶人的差异在与人性的“善”与“恶”。中国儒家的“性善论”不是说人性全部是善良的,而是指人性有向善的可能,即使是坏人再看见一个小孩掉到井里那一刻也会心悸一下,这就是仁善之心。没有人是完全恶的,在人性中每个人都有善的成分,即使再恶的人都存在着善的性情,这就是与身俱来的人性。,如:①生活文化:中韩都在性格方面有着许多的相似之处。所以韩剧里那些家长里短、充满生活情趣的公婆斗嘴的生活情节,使人觉得有一种朴素的真实的生活质感,符合中国人的性格特征,让中国观众觉得非常亲切。②儒家文化:两国同处亚洲,都拥有亚洲文化的相同情感,韩剧文本中蕴藏儒家文化。家庭伦理剧中,表现出家庭成员互助友爱、孝敬父母等等一些儒家道德思想,让我们感觉十分熟悉和亲近。③语言文化:两国同属汉语言文化圈,语言上就有着共同和相似处。如:中韩一样发音的“农民”,“食堂”两国发音也非常相近。正有其基础,使得很多中国人在看韩剧时有一种语言上的接近性,而更容易快速的接受这些事物了。这因为这些方面,使得中国观众产生了对韩剧的心理接近

文化同一性和差异性的共存与融合 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2072510724
  • 文件大小36 KB
  • 时间2019-10-15