SECTION4:TRANSLATIONTEST(2)、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。1)英语的时态英语以不同的时态体现不同时间发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据****惯必须使用特定时态,比如对于“......以来”对应的英语结构since...,主句一般采用现在完成时。2)英语的并列结构本句中有三个形容词"朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩",对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,即表达方式和结构相似的词语、词组或句子。如果"朝气蓬勃"翻译成一个形容词,"充满活力"也应该翻译成一个形容词,而不是词组fullofvitality。潦剖颠去拖艳伎珊华炸妆拭项茨该峙戎赂框萧申碑帜锦图僚宇戏喜式品涯中级翻译2中级翻译23)增词英语逻辑性较强,通过结构明确地表达词语之间的逻辑关系,汉语中的许多涵义意会即可,所以翻译时需要适当地增词或者减词来体现语言的特点,如本句“改革开放以来”,如果译作sincereformandopening-up便不符合英语的逻辑,因为since后接续的往往是一点时间,如某时某天某年,或者是在某一点时间发生的事件,作为主句说明的情况时间上的起始点,所以这里应该添加词语。Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,-uppolicy,::,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。短句与名词词组的转换汉语是意合的语言,往往有许多小短句构成完整的意思,而英语时形合的语言,许多的信息往往组合在一句话中表达出来。所以翻译时常常要把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如“经济高速发展”可以把“发展”翻译成名词,“社会秩序稳定”可以把“稳定”翻译成形容词,即转译;Theeconomyisdevelopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleinShanghailiveandworkinpeaceandcontentment,,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。1)主语的选择汉语是个主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,如"上海下雨了"英语中就不适合用"上海"作为主语。本句以"上海"来作为"令人折服"的主语更为合理。2)词语的省略汉语的重复现象多,用词的重复,意义的重复,都比较突出。相对而言,英语重复少,指代多,省略多。对于汉语重复的词语翻译时可以进行省略,如“百折不挠、万难不屈”就是语义的重复,英语中不需要重复译出,本句的“留恋和回味”、“日新月异”都存在着语义的重复,翻译时应适当地省略。Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-:剩余部份ponderover:沉思;,浦东展现了上海的美好前景。Puxiremindspeopleofthecity’sgloriouspast,,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。句子的连接最后的两句话连接起来翻译效果很好,符合英语形合的特征。如果两句话主语一致,在英语中比较容易衔接,可以利用分词、不定式、同位语等等,省略其中一句相同的主语。比如最后一句“上海的明天充满希望”如果改作“上海”作为主语,前面一句就可以转变为同位语,两句共用“上海”作为主语,句子的衔接更为紧密。Likearisingsun,Shanghaiisshinningwit
中级翻译2 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.