模拟五PartⅣTranslation(30minutesDirections:Forthispart,(TraditionalChineseMedicine是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy、针灸(acupuncture、推拿(massage和气功(Qigong。PartⅣTranslation参考答案TraditionalChineseMedicine(,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,,,,herbalogy,acupuncture,::可译为anintegralpart。:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。:此处指两者(中医和西医都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。:译为Chinesemedication。PartⅢprehension(40minutesSectionB(原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。Directions:Inthissection,
大学英语六级新题型(翻译 阅读匹配)模拟题. 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.