下载此文档

地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系探讨..doc


文档分类:论文 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系探讨摘要:本文论述了地质专业英语的翻译特点和地质科技情报研究的特点以及地质科技英语翻译与地质科技情报研究的关系。关键词:地质专业英语;地质科技情报研究;翻译技巧1引言我国翻译事业的发展源远流长。今天,在科学技术飞速发展的信息时代,翻译事业已遍及各行各业,对我国文化、艺术、教育、科技等方面的发展作出了重要贡献,有力地推动着我国社会和经济的发展。在地学界,地质科技情报研究发挥着巨大的作用,而地质专业英语翻译到底与地质科技情报研究有什么关系呢?笔者仅根据自己十多年来在中国地质调查局水文地质环境地质调查中心信息情报室从事地质专业翻译的工作的经验谈谈地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系。2地质专业英语的特点地质专业英语作为一门比较独特的课程,既不同于地质专业课,也不同于大学基础英语,它有自己的特点,可以概括为以下三方面:(1)专业英文论文中专业性词汇量大专业性词汇量大是专业性论文的特点之一。如在专业论文中,专业词汇所占比例可达30%以上。大约需要掌握5000条左右的词汇才能比较顺畅地阅读专业文章。地质专业英语词汇可以分为两大类:一类是从未接触过的具有纯粹地质专业含义的词,这些词仅仅出现在专业论文中,如granite(花岗岩)其所占比例较小;另一类是我们在大学英语中常见的普通词汇,由于在特定的专业背景中而被赋予特定的专业含义,如fault(断层),joint(节理)。(2)缩略语较多随着现代科技的进步,英语缩略语已经成为英语中发展最快的语言现象。人们为了避免使用那些又长又难记忆的专业英语词汇,普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在地质专业英语中表现得尤为明显,如TTI---Time-TemperatureIndex(时间-温度指数)。(3)复杂长句多由于地质专业文章要求叙述准确、客观、结构严谨,逻辑清晰,因此,大量使用含有很多限定和修饰成分的复杂长句及非谓语动词。3地质专业英语翻译的基本原则和特殊翻译方法翻译是一个理解与表达的过程,地质专业英语也是如此。语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流的目的必须不遭损失地传输信息,因此,在理解的过程中,首先要求译者对地质专业有深入的了解,专业知识掌握得越丰富越全面,对待译的原文就会理解得越透彻;其次在逐句翻译时,对原文用词的词义以及用句的语法必须有准确的把握。至于在表达的过程中,则必须从吃透原文的理解阶段里“跳出来“,即不受原文语法与文体的束缚,又能按照汉语的语法规律和语言****惯,用通顺、确切的语句表达。理解与表达两者之间的关系是辩证统一的关系,只有理解透彻才能表达正确,而在表达过程中又会更深入地理解。,译者既要表达出原文内涵,又要尽量保留原文风格。所以,译者要遵循三条翻译原则:(1)译作要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺性。中国近代翻译家严复先生提出了“信、达、雅”的翻译原则,其中“信”就是指译文要忠实原文,“达”就是指译文的通顺达意,“雅”则指译文的用词造句要文雅。忠实原文,就是指在译文里,原文作品内容不可少,同时也不要擅自增加译者个人的意思,更不能误译。。

地质专业英语翻译与地质科技情报研究的关系探讨. 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.