涉外英语合同的语言特色一、多用正式或法律上的用词,比如:AttherequestofPartyB,,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;。partakein较takepartin正式;。render较give正式;。repatriate较sendback正式;,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-。convene,interim都是正式用词。Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,,另一方有优先购买权。,,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指双方合同签字的日子。,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学****用词方面(2)二、多使用"here","there","where"等前缀:hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;
涉外英语合同的语言特色 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.