下载此文档

涉外英语合同的语言特色.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
涉外英语合同的语言特色一、多用正式或法律上的用词,比如:AttherequestofPartyB,,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;。partakein较takepartin正式;。render较give正式;。repatriate较sendback正式;,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-。convene,interim都是正式用词。Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,,另一方有优先购买权。,,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效期”指双方合同签字的日子。,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学****用词方面(2)二、多使用"here","there","where"等前缀:hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;

涉外英语合同的语言特色 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人bdjigr52
  • 文件大小25 KB
  • 时间2019-10-18