(1)However,,他们说确有六张用于宣传的儿童照片。7强调与倒装句的翻译英语中需要强调动词时,一般是在动词前面加助动词do(或do的相应形式),译成汉语时可适当增加“确实”、“真的”、“一定”等词来表示强调含义。翻译技巧——强调句的翻译一、强调句的翻译1(3)。(2)Theydidfindthemselvesmakingfastergearchanges,,加速也快了,刹车更急了。翻译技巧——强调句的翻译2一些用来强调名词的形容词,或强调形容词的程度副词,可译成“正是”,“相当”,“就是”等。例如:(1)Aswellasthetypeofthemusicaffectingroadsafety,theveryfactthatwehavehigh-,我们的车里安装了高技术的音响本身也正是引起车祸的根源。(2)We’reterriblyfortunatethestormdidn’,因为暴风雨没有提前到来。翻译技巧——强调句的翻译3强调句“Itis(was)…that(who)…”可以用来强调句子中的某些成分,如主语、宾语、状语等。翻译时可以用“正是”,“就是”来表示强调含义。当强调主语时,同强调其他成分一样可以用that;主语指人时可用who。强调句型不能用于强调谓语和表语。(1)Thedoctorsays:。翻译技巧——强调句的翻译4(3)。(2)ItwasattheCavern,inLiverpool,theirhomecity,thattheBeatles’。翻译技巧——强调句的翻译5在某些疑问词如what、where、who、why、how等后面加上词组,如onearth、intheworld、thehell、thedevil等,也可以表示强调,一般用于疑问句或否定句。翻译时可以用“到底”、“究竟”来表示强调。(1)Whereonearthcanshebe?她究竟会在哪儿?翻译技巧——强调句的翻译6(3)Howintheworlddidyougoyesterdayafternoon?昨天下午你究竟怎么去的?(2)Whatthehellisshedoing?她到底在干什么?翻译技巧——强调句的翻译7英语和汉语的句子结构中的相似之处在于它们都遵循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要,英语使用一些倒装句,从而达到突出某成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,有时需要调整词序。(1)。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。)翻译技巧——倒装句的翻译二、倒装句的翻译8(2)Amongthe170musicprofessionalsdonatingtheirtalentsaresingerRonnieSpectorandrockstarRogerDaltrey,aswellasthecastmembersoftheBroadwaymusicalTitanic.(原句为倒装句,译成汉语时,基本按照原句语序,不作调整。)有170位专业音乐人奉献才艺,其中有歌手罗妮·斯佩克特、摇滚歌星罗杰·多尔特里,以及百老汇音乐剧《泰坦尼克号》的全体演员。(3)。(原句句首是以副词“Here”开始,翻译时,语序调整。)翻译技巧——倒装句的翻译9(5)Busyasheis,,可是他知道生活不仅
47强调句与倒装句的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.