新词速递1-译国译民翻译公司一、“宣传”要如何翻译?在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语一般用propaganda、publicity来表示。Propaganda的意思为ideasorstatementsthatmaybefalseorexaggeratedandthatareusedinordertogainsupportforapoliticalleaderorparty,ortoinfluencepublicopinion,即指的是可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为某个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。例如:。:一是theattentionthatisgiventosomeone/somethingbymedia,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。例如:(报道)。,oattractattention,是“引起公众关注的事情”,即“宣传工作”。例如:(工作)的。,总是伴随着大量的宣传。1)),“宣传部”就可以翻译为“DepartmentofPublicity”或“PublicityDepartment”。“中共中央宣传部”的标准英文译名则为“munistPartyofChina”。对外宣传,也就是通常所说的“外宣”munication来表示,如“中共中央对外宣传办公室”就可译为“munistPartyofChina”。二、被“代表”如何翻译?近两年网络上常常出现“被XX”的说法,这种异化的特殊用法的“被”字在网络中相当红火。“被”字俨然成为了热门词汇,甚至有人说现在是“被时代”。“被时代”(不妨译为thetimesofpassiveness)的“被”字往往和及物动词连用,比如“被自愿”,这种用法明显带有讽刺意义。有人建议将“被自愿”译成bevolunteered,但这样说可能有“经过别人做工作后真的自愿”的意思,不如把volunteer或voluntarily放在引号里,这样以英语为母语的人就可以体会到这种用法体现出来的弱势群体的无奈。“被”字的这一用法扩大到了从意思上说不可能“被”的不及物动词和形容词。第一个这样用的是“被就业”(besaidtohavefoundjobs),一位大学毕业生在网上发帖爆料说,在他不知情的情况下学校却说已替他签好了就业协议书,目的在于虚报就业率(giveafalsereportofahighfrequen
新词速递1-译国译民翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.