ranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达****惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达****惯对原句子成分进行适当的调整和转换。。(译为谓语),必须做功。(译为宾语),激光器并不是一个能源。(译为无主句)’。(译为主语),切除的金属更多。(转译为定语)。(省译),,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。(译为主语)。(主表倒译)Whentheswitchison,,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)。(译为主语)。(译为谓语)-。(顺译)。(倒译)Therearethreestatesofmatter:solid,:固态、液态和气态。(译为主语),,金属的分子结构开始发生变化。(译为主语)Inlargeramounts,,对眼睛及肺部有刺激作用。(译为定语)ranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语
科技英语翻译详解 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.