下载此文档

科技英语翻译详解.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约35页 举报非法文档有奖
1/35
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/35 下载此文档
文档列表 文档介绍
ranslationfromSentencetoDiscourse第1节句子成分的译法英语的句子成分主要由主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达****惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达****惯对原句子成分进行适当的调整和转换。。(译为谓语),必须做功。(译为宾语),激光器并不是一个能源。(译为无主句)’。(译为主语),切除的金属更多。(转译为定语)。(省译),,岩石块越多;离太阳越远,则冰块越多。(译为主语)。(主表倒译)Whentheswitchison,,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)。(译为主语)。(译为谓语)-。(顺译)。(倒译)Therearethreestatesofmatter:solid,:固态、液态和气态。(译为主语),,金属的分子结构开始发生变化。(译为主语)Inlargeramounts,,对眼睛及肺部有刺激作用。(译为定语)ranslationfromSentencetoDiscourse第2节否定句的译法英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语

科技英语翻译详解 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数35
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小201 KB
  • 时间2019-10-19