下载此文档

日语初学者的同形词误用分析——以其词义相近.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
日语初学者的同形词误用分析——以其词义相近本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 摘要:中日两国语言的特殊关系,两国语言中存在不少同形词。中国人日语初学者,容易犯同形词的误用错误。本文以在两国语言中词义及用法相近的同形词为中心,把同形词分为三类进行分析,并对如何进行同形词的学****提出一些方法和建议。关键词:日语初学者;同形词;误用一、同形词的分类(一)两国语言中词义相同或基本相同的词大部分的同形词为名词或形容动词。涉及到动物、植物、人名、地名、书名等等。如:提案(日语)/提案(中文),它们在日语和汉语中都是“提交会议讨论、处理的建议”之意。这一部分同形词的学****采用逐个记忆词义的方法,效果就比较明显。(二)词义完全不同的同形词在日语学****过程中,绝大多数的初学者都能很好地掌握此部分的词汇。因为此类的词语,在初见时就会在初学者的头脑中留下“同我们母语一样的汉字,原来在日语中是这样的意思啊,有意思”这样的印象,再见的时候就能很容易地进行区别。而且在中日同形词中,词义完全不同的相对较少,加之词义大多只有一个,因此学****起来就比较容易,而且不易出错。如:日语中的“愛人”一词,意为情妇或情夫,而在汉语中则指的是妻子或丈夫等。对于这部分词语可以和汉语中的相同词语进行对比记忆。当然,像这样有很明显区别的同形词记起来固然容易,但是词义类似的同形词,特别是在词义上只有一些细微区别的同形词对于初学者来说,就相当棘手了(三)词义类似的同形词(在两国语言中的词义有重叠部分也有相异部分) 在词义、用法相类似的同形词中,“朝”这个词可以说是一个代表。如「朝(あさ)から夜(よる)まで」「朝(あさ)の新聞(しんぶん)」「毎朝(まいあさ)」「朝(あさ)が早(はや)い」里的「朝(あさ)」同汉语里“朝(此处念做Zhao)”的意思是相同的,都是“早,早晨”的意思。而在日语之中,「朝(あさ)」就成了一个广义的词,它除了有“早,早晨”的意思以外,还有与「昼(ひる)」相对的概念,也就是“中午以前”这样的一个意思,这就同汉语有所区别。所以严格的来说,日语中的「朝(あさ)」的词义比汉语中的“朝”的词义要更加广泛一些。但是由于这种区别并不是很明显,就更容易被忽视。除了“朝”之外,再将“单纯”这个词做为一个代表性的例子举出来。日语中的「単純」有褒义和贬义两方面的表现。如在日本的电影台词中有「彼は単純な男だ」这样的表达方式。日语中的「単純」中有「(誰)は単純な人(男、女)だ」这样的惯用说法,这样的说法就带有一定的贬义,我们可以翻译为“他真是一个(头脑)简单的(男、女)人!”。但是,中国人日语学****者如果不注意去体会日汉语的区别,听到这句话,就会以为是对别人的一个夸奖,因为在汉语里“单纯”不带有日语中的那种贬义,而是“纯净不含杂质的,或是思想纯洁无杂念”这样的褒义。像这样词义和用法都同汉语类似但是又有区别的同形词,往往会成为中国人日语初学者容易落入的陷阱。初学者要留心观察日本人在日常生活中是如何使用这部分同形词的。另外还要特别注意在使用时它们语感、语气上的微妙差别。二、同形词误用的原因(一)母语的影响在日语中将母语称为“母国語”,这也显示了母语的特征。我们在学****其他国家的语言时,母语的影响在一定程度上是存在的

日语初学者的同形词误用分析——以其词义相近 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiqingyong345
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-10-20