汉译英中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。拆分中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。1992年,中国开始实施载人航天飞行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007年发射了"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。中国航天业开创于1956年。“航天业”补充说明------航天行业:spaceindustry“开创”主动变为被动------“被开创”:belaunchedChina',中国航天事业创造了一个又一个奇迹。“几十年来”:现在完成时态的时间标志“一个又一个”:oneafteranotherOverthepastdecades,China',中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。“成为”动词,变为ing形式,伴随状语。“人造的”man-made区别于“载人的”mannedIn1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-,中国成功发射了"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。“使中国成为……”,根据句意添加主语“这次成功的发射”,分译法,将一句拆分为两句进行翻译。In2003ChinalaunchedShenzhou-5,"嫦娥一号",即第一颗绕月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。本句为无主句,用被动句进行处理。“人造卫星”成为被动句的主语。“即……”用同位语的方式处理,简单明了。In2007Chang'e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。“为……打下基础”用动词ing形式译为目的状语。通常翻译为:layingthefoundationfor(doing)-10,thefifthmannedspaceship,essfully,',China'-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman--5,
新视野大学英语B1U3翻译(航天事业)专业知识课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.