下载此文档

功能目的论与关联理论对翻译的阐释.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
功能目的论与关联理论对翻译的阐释摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。功能翻译理论和关联翻译理论都打破了传统的翻译观念,从认知角度对翻译过程进行了全新的阐释,为翻译研究开启了新视角。关键词:翻译目的论;关联翻译理论;认知角度一、引言翻译是一种语言使用和交际活动,与我们日常生活中交际语言不同的是它涉及到两种语言(源语和译语),是一种跨语言、跨文化的交际行为。如何进行翻译,以及哪种翻译原则更为合适一直是人们争论不休的话题。二十世纪六七十年代西方翻译研究开始兴盛,新的翻译理论不断涌现。从语言学派到文化学派,译者们开创了翻译研究的新时代。超越语言层面、突破学科界限、从规范化翻译转向描写式翻译的飞跃是这一时期翻译研究的特点(薄振杰,孙迎春,2007)。而伴随着人们对交际活动认知心理层面的进一步探索,译者们也开始从这一角度审视翻译研究。其中兴起于德国功能学派的翻译目的论(Nord,2001)和Earnst-AugustGutt结合关联原则提出的关联翻译论(Gutt,2004)为其开启了全新的视角。二、功能翻译理论德国功能学派的翻译目的论的核心是目的准则,即“翻译是人类的一种有目的的行为活动。这种目的性在翻译实践中对翻译策略的选择起着重要作用。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。其核心理念即翻译行为的总体目的是翻译过程最主要的决定因素,它将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的目的决定原文哪些内容可以保留,哪些需要调整。“原文仅仅是译者使用的多个信息来源的一种”(Nord,2001:25)。而“目的”可分为基本的两类,即“意图”和“功能”。“意图”是指信息发送者希望译文在译语语境中取得某种效果,这是从发送者的角度出发的;“功能”则是说从信息接受者根据自身的需求、已有知识和环境来理解译文,这是从接受者角度出发的。“意图”和“功能”之间最理想的状态是两种效果都能实现并且达到一个平衡。这样,译文的交际功能才得以实现。然而目的论这种“目的决定一切”的标准却把原文作者的意图排斥在翻译过程以外,使翻译似乎没有了原文的限制。因此Nord进一步完善了目的论,提出了“功能加忠诚”的翻译观。“功能”就是使译文在译语语境中按预设的方式运作;“忠诚”即平衡译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在源语与译语之间取得一定的平衡;限制了译文可能的功能范围。译者首先必须是原文的读者(信息接收者),必须先清楚了解原文作者(信息发送者)的意图,然后再将这种意图明确地传达给译文读者(最终的信息接收者)。如果只是以单纯的目的随意进行翻译,译文读者必定无法明确了解到原文作者要传达的信息,给跨文化交流这一过程留下缺憾。三、关联翻译理论Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论提出了交际的推理模式,指出语言交际是一个认知推理的明示过程,对话语的理解就是一种认知活动。根据关联理论,每一个明示交际的行为都具有最佳关联性。最佳关联性指的就是受话者在理解话语时用恰当的认知努力来获得足够的语境效果。每一个交际的过程就是一个寻求最佳关联的过程。翻译既然是一种语言理解和语言表达的交际活动,我们也就完全有理由把翻译看作是一种明示-推理性质的交际行为,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的明示-推理过程或行为(张新红,何自然,20

功能目的论与关联理论对翻译的阐释 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小19 KB
  • 时间2019-11-10