淘豆网
1/20
下载文档
文档分类:外语学习 > 翻译基础知识

英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖教学讲义.ppt


下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,里面的视频和音频不保证可以播放,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
英汉互译常用技巧之简译法陈霞宾艳芳李晖教学讲义.ppt
文档介绍:
英汉互译常用技巧之 简译法 陈霞宾艳芳李晖减译法又叫简词译法、省略法,所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词,而不是把原文的某些思想内容删去。(一)代词的省略A·省略作主语的代词EXAMPLES:1)That’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。2)Allthefellowgatheredaround,stretchingtheirneckslikeducks.所有的人聚拢过来,像鹅一样伸长脖子。3)Hecoveredhiseyewithhishands.他用双手捂住了眼睛。3)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattains.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。4)Whatoneknowsis,inyouth,oflittlemoment;theyknowenoughwhoknowhowtolearn.一个人年轻时懂得什么不大重要,重要的是懂得如何学习。C·作宾语的代词往往也可省略EXAMPLES:1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.下面的话一看就明白,用不着道歉。2)Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。D·省略物主代词EXAMPLES:1)Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿,眉毛又黑又直,鼻子笔挺。2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然进行着斗争。2·省略非人称或无意义的代词it“it”也起着代词的作用,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A ·非人称的itEXAMPLES:1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。2)Awell-knowncharacteristicoflightisthatittravelsinastraightlines.光的一个人尽皆知的特点是直线传播。 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.