淘豆网
1/27
下载文档
文档分类:外语学习 > 翻译基础知识

英译汉常用的方法和技巧教学教材.ppt


下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,里面的视频和音频不保证可以播放,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
英译汉常用的方法和技巧教学教材.ppt
文档介绍:
英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择八.分句法,合句法二.词义的引伸九.定语从句的译法三.词类的转译十.长句的译法四.增词法十一.习语的译法五.重复法六.省略法(减词法)七.正反,反正表达法英译汉常用的方法和技巧一.词义的选择:根据词在句中的词类来选择和确定词义Likeknowslike.英雄识英雄.(n)Whoiswho.名人录.(n)e.他是最后来的.Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事.Heisthelastpersonforthejob.他最不配干这个工作.二.词义的引伸1.将词义作抽象化的引伸Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜.2.将词义作具体化的引伸VietnamWarwashisentréetothenewadministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖.三.词类的转译1.转译成动词1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸中出现较多;含有动词意味的名词可转译成动词.)essiontoWTOwillbringtoChinaareagreatpushtothereformsandopeningdriveinthecountrynutthereisalsoarealchallenge.加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开发的进程,当然也会带来真正的挑战.TheChinesegovernmentannouncedaunilateralreductionofcustomsdutieson225products.中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税.2)ing!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.2.转译成名词1)名词转用的动词MostU.Sspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'pletingtheirmissions.美国大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气中焚毁.2)名词派生的动词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjob.由于打了一个工头,他被列入黑名单,并丢失了工作.四.增词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可以将词类转换,又可在词量上加以增减。“增词法”就是在翻译时按意义上、修辞上和句法上的需要增加一些词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。1.根据修辞或意义的需要.1)增加动词(反之,在中译英时,可省略动词,用介词,形容词代替)Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintonight他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿饭,接着谈到深夜.Theirtripacrosstheoceanwasthesingleadventurousactoflivesdevotedafterlandingtosecurity,respectabilityandfittingin.(Book4,readingcourse,P88.L.147-151)他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动,登陆后他们把全部的精力都投入到追求稳定,体面的生活以及适应新环境的努力中去了.2)增加形容词“Thisisgraspingatstraws,Iknow.”saidthehelplessman.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说.3)增加副词Thecrowsmeltedaway.人群渐渐散开了.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.4)增加名词Hewaswrinkledandblack,withscantgreyhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂里走出,到了凄风冷雨的街上.esuddenly,thereisnothingdramaticaboutit,andthusitworkswithadreadf 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.