淘豆网
1/77
下载文档
文档分类:外语学习 > 翻译基础知识

翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt


下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,里面的视频和音频不保证可以播放,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
翻译硕士课程:双语词典中习语的文化对比及翻译.ppt
文档介绍:
Quit双语词典编纂与翻译系列讲座双语词典中习语的文化对比及处理英语idiom实际上包括四层含义,即:(1)习语,成语;(2)方言,土话;(3)习惯用法:(4)风格,特色。这里所研究的是idiom的第一义,即:习语,成语,同时包括谚语(proverb)。为行文方便,我们将英语的idiom(包括proverb)称为“习语”,以此来区别于汉语的“成语”。习语的结构特征(1)习语是固定词组(eptedphrase),其结构严密,组成习语的词不能随意分隔或拆开,例如:makehaste(赶紧,赶快)不能说成makehurry,dohaste或makehimhaste等。(2)习语的组成词不能随意更换,即使用同义词替换也往往使习语意义丧失,例如:kickthebucket(死亡)改为kickthepail后,它的意义就变成了“踢桶”。(3)有些习语的结构违反正常的语法规则。例如:atlarge(逍遥法外)破坏了介词之后必须跟名词的规矩,以“介词+形容词”的结构展现在世人面前;makebelieve(假装)违反了两个原型动词不能连用的规矩;assureaseggsiseggs(确凿无疑)违反了主谓一致的原则等。(4)习语的主要动词,或动词性习语,不能随意进行语态上的转换。有的习语经语态转换后,其习语意义便消失了,例如:hittheroof(大发雷霆)语态转换为theroofwashit(敲打屋顶)后,其习语意义就不存在了。(5)习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义则大不一样。例如:beforelong是“不久之后”,longbefore则是“很久以前”;inastate是“乱七八糟”,instate则是“隆重”。(6)使用连接词不能省略两个习语中的相同部分,例如:Igaveheraflatrefusalandthengaveherapieceofmymind.(我断然拒绝了她,然后坦率地批评她),这个句子中的两个习语都含有动词gave,但是不能因此而把第二个gave省略掉。(7)习语里名词的数受到严格相制,有的原型是单数的,不能随意改为复数。kickthebucket(死亡)改为kickthebuckets后,它的意义就变成了“踢几个水桶”。(8)习语里的形容词相当固定。例如:不能用seeredder或seethereddest来加强seered(生气)的程度。习语的语义特征(1)成语的意义往往与组成成语的词的意义大相径庭。如arainyday意为“艰难时刻”;underwater意为“负债”等。(2)有些成语似乎违反了生活中的逻辑。如marrywiththelefthand(娶非贵族女子为妻),getonlikeahouseonfire(情投意合),eatone'sheadoff(吃得太多)等。字面上看起来好像是“跟左手结婚”、“日子过得像房子着了火”、“吃得掉了脑袋”。因为从字面上看似乎是“无理”的,读者容易认为这些说法是印错了。(3)成语中往往有大量的明喻(simile)和隐喻(metaphor)。如asblindasabat(完全瞎了),Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.(只会说话不做事,就像花园长满草。)这里blind和bat押了头韵(alliteration);deeds和weeds押了脚韵(rhyme)。 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.