下载此文档

文字处理软件在双语词典编写中的应用--谈计算机辅助编写汉英双解新华字典.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
——谈计算机辅助编写《汉英双解新华字典》赵翠莲《汉英双解新华字典》(下简称《双解本》)的编写始于1996年。由于种种原因,《双解本》经过了两轮编写,直到1999年底才告竣工。编写开始时,主编姚乃强教授同编写组的员经过讨论,决定用计算机辅助编写。这一决定对本字典的顺利完成起到了很大作用。总结《双解本》的编写过程,文字处理软件在双语字典编写中的应用有以下几个方面。一、文字处理软件的选择由于《双解本》涉及两种语言:汉语和英语,因此理想的文字处理软件应当能够同时处理这两种语言,而且功能应当尽量全面。早期的WPS和北大方正系统允许中、英文输入,其汉语处理文件的固定全拼词组为《双解本》加注汉语拼音起到了借鉴作用,但它们有很多缺点。首先,它们的汉语词库不够大。比如,《新华字典》中的某些偏科词(如:NFDA2,NFDA1,唛)往往找不到。其次,其汉、英输入法转换比较麻烦,很费时间。再次,它们没有英文纠错功能。这就增加了英文输入的出错率。微软WORD的早期版本具备了英文纠错功能,但需要首先选取所要检查的段落,还是不够方便。到《新华字典》1998年修订本(以下简称《修订本》)出版时,微软WORD97版已经很流行。它具备了对汉、英两种语言并行处理的功能,汉语词库较大,而且能够即时显示英文出错信息。这就极大地方便了中、英文的输入,保证了英文的正确拼写。文字处理软件还应当具备窗口、查找、替换等功能。字典的编写非一日之举,有时难免出现大规模的体例调整甚至整体修改。《双解本》的第一轮编写根据的是《新华字典》1992年重排本。1998年底,根据《修订本》又开始了第二轮编写。《修订本》对《新华字典》1992年重排本进行了很多改动,其电脑版的各种符号也相应有了各种调整。为了保持《修订本》中文部分的原貌,编写组必须解决从已完成的《双解本》向《修订本》转换的问题。如果仅仅通过键盘把英文向《修订本》再录入一遍,这项工作既繁琐又出错率高,而且编写人员的第一轮劳动等于浪费。但如果根据《修订本》对原《双解本》的电脑文件进行修改,就容易遗漏新调整的中文部分或出现符号偏差问题,出错率还是很高。但利用字处理软件的窗口功能,在计算机屏幕上并行设置两个窗口,将原《双解本》和《修订本》电脑版同时拉入屏幕,再将原《双解本》的汉语拼音和英文相应地移植到《修订本》中,这样既保证了《修订本》的中文原貌,又省去了编写人员的许多重复劳动,并且在很大程度上降低了出错率。二、体例形式的统一字典的编写对统一体例的要求很高,所以传统的字典编写首先要解决的问题就是规定统一的体例,而且体例往往详尽细致,不便记忆,所以难免出现字典前后不一致的问题。但字处理软件的使用极大地方便了编写。利用字处理软件的替换功能,可以将很多重复相同的项目进行一次性替换。例如,字典中的“(又)”可以一次性地全部替换为“(又also)”,而不必逐条将“also”插入“(又)”中。其他可以一次性替换的项目还有:(外),(叠),(旧读),〈方〉,〈古〉,喻,转,引,连,等等。这些替换不但省去了编写者逐字录入的繁复劳动,而且保证了这些项目的高度统一,避免了出错或疏漏的可能。一般而言,体例形式一旦规定好,就不能随意更改,否则,牵一发而动全身,一处微小的体例调整即意味着对整本字典的返工。如果逐字逐句地进行修改,工作量之大可想而知。但文字处理软件可以

文字处理软件在双语词典编写中的应用--谈计算机辅助编写汉英双解新华字典 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人dsjy2351
  • 文件大小19 KB
  • 时间2019-11-16