下载此文档

研究生翻译课程(拷贝用).docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约84页 举报非法文档有奖
1/84
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/84 下载此文档
文档列表 文档介绍
研究生翻译课程(拷贝用).docx1=英汉语言对比教学目的:通过对比,了解英汉两种语言的异同,在翻译实践中自觉地运用这一特点。教学重点:英语词义比较,包括完全对应、部分对应、不对应,英语句了结构比较,英汉词汇对比,英汉句法现彖的对比以及英汉两种语言在七个方面的差界。语言大师吕叔湘在《中国文法要略》中指出:“要明白一种语文的文法,只冇运用比较的方法。拿文言词句与文言词句比较;拿口话词句与口话词句比较,这是-种比较。文言里一句话,口话里怎么说;口话里一句话文言里怎么说,这也是一种比较。一句屮国话,译成英语怎么说;一句英语,小国话里如何表达,这乂是一种比较。只有比较,才能看出各利I语文表现法的共同之点和特殊之点。”翻译家张培基先生指出:“英译汉(或汉译英)的一切翻译理论、翻译方法和技巧都建立在英汉两种语言的基础上。”一、英汉辞义对比在英语词汇多义现象(polysemy)的背后,存在着深层语义和表层语义两上层次。深层语义要从词源上探索,从词根和词缀着眼。抓住了深层的内涵,就好比找到了一把这通向衍住外延(即表层语义)的大门。现在就以subject—词为例来观察这两个层次Z间的关系。Subject例subject是由屮古法语屮的subjacere融入屮古英语的,源H拉丁语中的subjects0在拉丁语小,词缀sub=under,词根ject=throw,因此subject=throw...under(authority)意为把置于(权威)之卜。这就是subject的深层内涵。再看它如何衍变为各种表层语义:(1)subject用作动词吋,表层释义繁衍多变。1) 。besubjectedto的汉译可以是“屈从”,英意可以是bedominatedby;深层的涵义则是bethrownunder,即被置于(入侵者权威)之下。2) Onthistest-track,。Subject...to可释为"使 经受”,或"expose...to”,但木义还是throw...under,即置 于(测试的权威)Z下。3) 。besubjectedto汉译“呈请”,英释可以是besubmittedto,但内涵还是bethrownunder,即被St于(上级权威的)审核Z下。4) Ourexportsinthislinearesubjectedtoatariffrateof50%%obesubjectedto汉译“应缴”或“被课以”,(商品)被置于征税条例的限制Z卜 throwunder(theregulationof...).(2) subject作形容词时,表层上一•词多义,深层上本出--源。5) Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.(DanielDefoe)人间之事不由已,变迁灾祸难预料。besubjectedto表示:人可能被置于不可抗拒的危害Z下,) Civilityisnotasignofweakness,,诚意总是冇待证明。besubjectto汉译“冇待”,:“诚意”被置于事实考验的权威Z下,反映了thrownunder的深层内涵。7) ,往往要犯错误。besubjectto汉译“不能抗拒”或“经受不起”,英释cannotresist,beatthemercyof,反映此人“听任诱惑的摆布”,符合thrownunder的深层涵义。(3) subject用作名词时,似乎含义迥异,实质上盖出一义8) 。(某事被置于(众议)Z下)9) (臣服从于君主)。10) Heiswillingtobethesubjectofthisexperi

研究生翻译课程(拷贝用) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.