下载此文档

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约18页 举报非法文档有奖
1/18
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/18 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”(胡壮麟1994:64-66),省略主语。请看下例:,fat,andapparentlywell-,Henrycouldbarelyfindhisvoice.(AHardDayintheKitchen,ShannonHodge)幻灯片10[参考译文1]一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。或者重复前面的名词,将其译为:[参考译文2]一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。幻灯片11为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文****惯。(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省略也可以认为是“零式指称”(zerosubstitution)。省略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994)。幻灯片14在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:Amanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemoneythanwhenhehasplenty,perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)[参考译文1]人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。[参考译文2]人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是…thanwhenhehasplentyofmoney,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达****惯。在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的money一词,符合汉语表达****惯。幻灯片15动词省略也是英语表达重视简洁的重要体现,尤其是在比较结构中更加常见。例如:Thoughabrother,;whileIthoughtheaskedtoomuchofabrother.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)[参考译文1]虽说是兄弟,我可是给他当学徒,他也以我的老板自居。他要求我和别人一样干活,可是我觉得他

lecture 16 语篇衔接与连贯及翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数18
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gdntv68
  • 文件大小66 KB
  • 时间2019-11-18