下载此文档

翻译与文化:大众审美心理与广告翻译.docx


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
--------------------------校验:_____________-----------------------日期:_____________翻译与文化:大众审美心理与广告翻译 翻译与文化:大众审美心理与广告翻译大众审美心理与广告翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗****惯等各个方面,大众审美心理就更是如此;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化****惯和投合大众审美心理,而且在影响和形戍社会文化和审美心理方面起着重要作用,不少书籍对此都有论述,且信手拈来几句:,(GlancarloBuzzi:"Advertising,ItsCulturalandPoliticalEffects”)(广告具有文化与政治效果。)3."Theadvertisingmessagetodayisaddressedtoavaster,morestratifiedpublic,anditplaysafundamentalandunequalledroleinthealteringofcustomsandhabits,liches,”(ib.)(今日之广告信息面向的是更广泛、更多阶层的大众,它在改变风俗****惯、传播和形成为人们反复使用的文化和审美语言方面起有基本的、无与伦比的作用)。4."Butitisalsotruethatadvertisingplaysadeterminingpartinspreadingandconsolidatingculturalhabits.”(ib.)(然而,说广告在传播和巩固文化****惯方面起有决定作用也是符合事实的)。,seductive,andexpressedintermsthatrespecttheaverageleveloftasteandculture.”(ib.)(比较而言,较为正确的作法应该是提倡广告的吸引力、诱惑力和表达方式的大众化,即尊重普通人的审美和文化水平。)最后一句对广告尤为重要,进行广告翻译就更是如此。翻译是一种跨文化劳动,原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重大众文化和审美水平,如不深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,就不等于译文也会同样具有上述三大特点。例如:一、要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔:我国出一种口红,商标叫"芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①along,sharptoothofadog;②asnake,spoison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难

翻译与文化:大众审美心理与广告翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人坐水行舟
  • 文件大小15 KB
  • 时间2019-11-19