下载此文档

加入WTO后外商直接投资对中国的影响及应对措施.doc


文档分类:经济/贸易/财会 | 页数:约13页 举报非法文档有奖
1/13
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/13 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化内涵下中英文颜色词意义对比与大学英语翻译教学* 摘要:翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵,并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略,同时结合实践,提出两种实用的英汉翻译法则,以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。本文来源于网络,本站发布的论文均是优质论文,供学****和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词:颜色词;文化差异;大学英语翻译教学中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-8136(2010)03-0003-02 1引言随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,翻译业务与日俱增,翻译市场也逐渐向国际化方向发展,由此可见,21世纪的中国必将需要大批既有专业知识又兼备翻译能力的复合型人才。然而大学英语翻译教学,长期以来受到传统英语教学大纲和大学英语四、六级考试的影响,一直是一个令许多教师感到棘手的问题,并且也是一个被多数学生放置在忽视的角落的问题。因此如何将翻译教学提上日程,开发和培养学生良好的翻译能力,已经成为大学英语教学届众所关注的焦点。众所周知,翻译问题不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着密不可分的关系,也无可避免地受其影响与制约。所以翻译难,难就难在是否能克服文化上的差异,正确地理解文化背景知识,从而对原语言进行正确的翻译。而在涉及中英两种文化比较的研究中,颜色词基于文化背景的不同,内涵也截然不同,所以洞悉中西文化下颜色词的相似与差异必然对翻译、翻译教学起到积极的促进作用。 2中英文颜色词的对比与差异在万千变化的大自然中,存在着万千变化的颜色,而人类的生活也恰恰和这些绚烂的颜色密不可分。毋庸置疑,没有了色彩,也就没有了我们的世界。然而,基于文化差异的影响, 不同的国家与民族也赋予了相同的颜色以截然不同的内涵。尤其就中英文颜色词而言,由于受到不同的历史****俗、经济、政治等背景的影响,颜色词所承载的意义也炯然不同,这势必会对翻译工作造成强大的阻碍。 ,颜色词经常出现在英汉语的****语和比喻词组之中,然而它们的内在含义却截然不同于它们的本质含义。我们先以“黄”这一颜色词为例。在“Hehasayellowstreaminhim.”这一句中,“yellow”与颜色词“黄”没有任何关系,所以该句不应被想当然的翻译为“他身上有一条黄的纹格。”事实上,“yellow”在此发挥着比喻的作用,喻指“胆小的”,由此可知,该句正确的译文应是“他有胆小的气质。”我们再以“黑”这一颜色词为例。例如,英文短语“theblackFriday”不能被译为“黑色星期五”,而应被译为“凶险不祥的日子”;再如,“blacktidings”不能被译为“黑色的消息”,而应被译为“噩耗”或“不幸”。当然,诸如此类的例子不胜枚举,所以正确理解中英文****语及比喻短语中的颜色词的真正内涵,必然对翻译工作与翻译教学起到积极的促进作用。 ,不同的国家其所信仰的风俗也必然大不相同。譬如中国的新娘喜穿红嫁衣,因为“红”代表喜庆与吉利;然而在西方,新娘则喜欢穿白婚纱,那是由于“白”可以传载纯洁与贞节。在中国,“双喜”这一词要么是用红笔写成,要么是写在一张红纸上以象征喜庆的特殊的日子,如“红喜事”一词就特指婚礼。在英文里,我们也能找到此类对应的短语,如“aredletterday”,意指“喜庆的、欢乐的日子”。然而,在中国,人们出席葬礼必须身着白衣,所以当我们翻译“红白喜事”时,应该根据****俗的不同,将其译为“weddingsandfunerals”。再比如“awhiteChristmas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”,而应考虑西方的****俗,将其译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。总之,颜色词承载着不同民族的不同风俗的意义,所以深入了解这些风俗差异,才会对原语言做出正确的诠释。 ,在西方国家,紫色这一颜色词与高爵、皇族、或权力有关。因此,在英文中,短语“beborninthepurple”的正确译文应该是“出身于王室或显贵之家”,而短语“marryintothepurple”的译文则是“嫁入名门望族”,再如短语“raisesomebodytothepurple”的真正含义则是“出身于王室或显贵之家”。然而,在中国,与这些意义有关的颜色词却是黄色。究其原因可能是因为中国人的祖先生活在黄土高坡,而中国的母亲河则是黄河的缘故。所以“黄”这个颜色词在中国的文化中象征权势、地位及威望。 3中英文颜色词的两种实用翻译原则正如我们

加入WTO后外商直接投资对中国的影响及应对措施 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数13
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w8888u
  • 文件大小50 KB
  • 时间2019-11-19