下载此文档

商务合同翻译案例样本.doc


文档分类:管理/人力资源 | 页数:约17页 举报非法文档有奖
1/17
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/17 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同翻译案例一、理论、方法与技巧翻译方法的学****英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。英语合同的特点与翻译在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。一、用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional、正式(formal、准确(accurate。具体体现在下列方面:1、May,shall,must,maynot(或shallnot的使用May,shall,must,maynot(或shallnot对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么,Shall约定当事人的义务(应当做什么时候,must用于强制性义务(必须做什么,maynot(或shallnot用于禁止性义务(不得做什么。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot。2、用语正式(formal合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof”,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在„„之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”mencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;何时开会并由某某主持”的表述为:“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”prehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”。3、用词专业(technical合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere、jurisdiction、damageand/orloss。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,pe

商务合同翻译案例样本 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数17
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s1188831
  • 文件大小45 KB
  • 时间2019-11-20