下载此文档

电子商务英语学习中异质文化缺省与补偿.doc


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
电子商务英语学****中异质文化缺省与补偿    摘要:通过分析电子商务活动中的文化差异与文化冲突案例,提出应重视电子商务英语教学中的异质文化缺省现象,并探索其补偿策略,提高学生电子商务活动中的跨文化交际能力,从而保证顺利拓展其职业生活道路。关键词:电子商务英语异质文化缺省补偿 经济全球化的进一步发展使国际间商务活动日益频繁,互联网技术更是给商务领域带来了一场根本性变革。作为电子商务领域通用国际语言,电子商务英语已成为英语的一种社会功能变体,以英语语言为媒介为国际商务活动服务。然而,随着国际经贸合作的不断扩大,各国跨文化商务活动也处在一个多元或异质的文化环境里。各国文化不同所表现出来的商务文化类型和定势也不同,这些差异会极大地影响商务活动的各个环节,甚至会决定商务活动的成败。,文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。电子商务英语教学中的异质文化缺省现象应引起足够重视。一、电子商务英语教学中异质文化缺省中西方不同的地理环境、文化环境和生活环境形成了各自鲜明的民族特色,形成了不同的文化传统、思维方式、审美****惯及语言风格。英汉差异不仅仅是语言意义上的不同,更重要的是文化意义上的不同。电子商务活动中不乏由于不了解商务语言背后的文化差异致使商务交际活动失误或失败的例子。英语语言中的有些词汇翻译成中文后,中文词意上没什么太多差异,但原词在英语中的差异却是很大的。如果对此不甚了解,则容易造成使用上的失误。pany,corporation和firm这三个词在中文中都可译为“公司”,pany既可以指个人所有制和合伙制的公司,也可以指股份公司;corporation主要是指股份公司;而firm是指个人所有制和合伙制公司。我们常常可以看到电子商务合同中很多中国公司在翻译自己公司名称时将这三个词混用一气,究其主要原因就是译员没搞懂这三个词在词义背后的差别。再如,减肥保健药品在以减肥为时尚的美国十分走俏,但我国的一种出口试销“轻身减肥片”却无人问津。市场调查问题出在该商品的英译名Obesity-reducingTablets,在美国人看来此药是专为obesepeople(特大胖子)服用的,有违购买者的心理,改译为SlimmingPills后打开了销路。再如,中国的万象牌电池在国外也面临同样的尴尬,因为它被译成“WhiteelephantBattery”,“白象”在汉语中可理解为“力量巨大”,可西方人把“Whiteelephant”当作大而无用的东西,可用“BrownLion”来替代,因为西方人心中象征着强大有力量的动物是狮子。由此可见,一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实用性方面符合对象国民众的文化心理需求。一般说来,跨文化交际中的错误主要有两种:语言错误和文化错误,而后者的性质被认为是更加严重的。沃尔夫森()说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容;与此相比,违反说话规则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性”因此,重视电子商务英语教学中存在的文化缺省,并寻求补偿策略,培养学生文化意识和跨文化交际能力,更好地拓展学生职业发展道路。二、补偿策略电子商务英语教学目的是培养学生用英语进行商务交际活

电子商务英语学习中异质文化缺省与补偿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人q1188830
  • 文件大小28 KB
  • 时间2019-11-22