组员:胡炜炜,施幼君,宋青,徐颖佳,陈雯霞冰雪奇缘这部影片,就其整体来说,字幕翻译还是相当不错的。没有翻译腔的刻板,通体阅读起来比较流利,顺畅。句子长度与口音也大致相对。下文中,例举其中的几点优点及不足提出见解。例1:优点:其一,Wakeup,wakeup,’’sawake,soI’:醒醒,醒醒,快醒醒。我就是睡不着,天上有光,我就睡不着。这句话在影片中出自四五岁的女生之口。翻译保留了女生的稚嫩天真可爱之感。符合其年龄段。此外,后半句话的翻译虽然和原文不同,但是也采用了一定的押韵,所以翻译还不错。其二,ArendellewillhenceforthandforevernolongerdobusinessofanysortwithWeaseltown.----’:阿伦戴尔永不与猥琐屯进行任何贸易往来。-----韦瑟顿,是韦瑟顿。电影中,韦瑟顿的角色设定为奸商,算是反面角色。原文用名字拼音错误来表现场景滑稽。而中文字幕则采用音的相似来表现人物,有异曲同工之妙。而且猥琐屯,一听便是贬义词,还可以反映当事人的性格角色。所以用的好。缺点:其一,---。-----Hime...??嗯,你好。这一场景是姐姐为了保护妹妹,从小刻意远离她。几年后,不知情的妹妹在加冕仪式上与她站一起,有点不知所措。我觉得这里的翻译太长,而且选词也不能反映当时连个人的心境。我觉的应该翻译成:---嗨。---我?奥,嗯,嗨。其二:---Youlookbeautiful...你看上去很美---,。你看上去更圆。不是圆,你一点也不圆。我是说更美。---。这里其实译者有注意到原文表达的特殊性,只是他找的替代方式还不是很好。但是我没能想出更好的。其三,---Anna,,她不是冰冻了你的心吗?----。这对话取自公主和冷心自私的王子的对话。我觉的应该译成:---安娜,她不是冰冻了你的心吗?---这里唯一被冰冻的心,是你的!例2:,,,!Ho!Watchyourstep!Letitgo!嘿!注意脚下!随它去!!Powerful!美丽又强大!!Cold!危险又冷酷!’tbecont
Frozen Heart冰雪奇缘字幕评价 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.