05年上外高翻会议口译专业入学考试经验同声传译训练影子练****shadowing)又叫原语或单语复述练****就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(distributeattention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练****时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练****后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练****后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练****的后一阶段,可以安排“干扰”练****就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练****视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练****形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练****学员在练****中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练****了。1A:Y+G&^9\;_2o:F8N(W3d+c原语概述练****是在影子练****的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“--Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以概括为:“-Japaneserelations.”开始做该类练****时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练****的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的****惯。.u'v(G3u*w,u:X(g)A6j:X8e!f8F#N-Z0W*m7~%w译入概述练****是在原语概述练****进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练****时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“,destructionofthenaturalenvironment,,uangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”4]*x-}"@*x5k2`$p1b2F;^视译(sightinterpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练****时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。#B0c.^,T4^;F&x:g7X2P!`#v)&b6f/N磁带练****TapeHour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练****才能为学****者掌握。因此,要在平时做很多的练****才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练****的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练****时,可以把自己的翻译录下来,进行分析
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验模板 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.